Wake Finnegans

after payment (24/7)
(for all gadgets)
(including for Apple and Android)
The enterprise was started with a single external goal: to open up for our young writers the opportunities achieved in the West, far superior to anything known in Russia. The work lasted five years. About forty pages out of the existing six hundred or so were translated. Sensitive help could be obtained from Annotations to Finnegans Wake (Roland McHugh. Annotations to Finnegans Wake. 1991. The John Hopkins University Press). These Annotations contain references to approximately sixty languages and jargons used by Joyce. The question of transmission routes arose, and it was not resolved in the same way in different parts. That is why we had to abandon the usual term “translation” and replace it with a broader “arrangement”. Let the reader judge the rest. Henri Volokhonsky
Data sheet
- Name of the Author
- Джеймс Джойс
- Language
- Russian
- Translator
- Анри Гиршевич Волохонский
Reviews
Вражаюча спроба відкрити нові горизонти для молодих авторів!
Книга "Вейк Фіннеганов" є не лише перекладом, а й справжнім дослідженням складного світу Джеймса Джойса. Автори, які працювали над цим проектом, заслуговують на велику повагу за їхню наполегливість і творчий підхід. Протягом п'яти років вони не лише перекладали тексти, але й намагалися передати унікальний стиль і атмосферу оригіналу, що, безумовно, є складним завданням. Я вважаю, що цей проект відкриває нові можливості для молодих авторів, які прагнуть зрозуміти та вивчити світову літературу. Читання цієї книги — це не просто знайомство з текстом, а справжня подорож у світ Джойса, де кожна сторінка сповнена нових ідей та викликів. Рекомендую всім, хто цікавиться літературою та хоче розширити свої горизонти!