Dead Souls

after payment (24/7)
(for all gadgets)
(including for Apple and Android)
Since its publication in 1842, Dead Souls has been celebrated as a supremely realistic portrait of provincial Russian life and as a splendidly exaggerated tale; as a paean to the Russian spirit and as a remorseless satire of imperial Russian venality, vulgarity, and pomp. As Gogol's wily antihero, Chichikov, combs the back country wheeling and dealing for "dead souls"--deceased serfs who still represent money to anyone sharp enough to trade in them--we are introduced to a Dickensian cast of peasants, landowners, and conniving petty officials, few of whom can resist the seductive illogic of Chichikov's proposition. This lively, idiomatic English version by the award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky makes accessible the full extent of the novel's lyricism, sulphurous humor, and delight in human oddity and error.
Data sheet
- Name of the Author
- Николай Гоголь Васильевич
- Language
- Ukrainian
- Release date
- 1996
- Translator
- Лариса Волохонская
Ричард Певер
Reviews
Неперевершений шедевр російської літератури
«Мертві душі» - це не просто книга, а справжня подорож у глибини російської душі та суспільства. Гоголь зумів майстерно поєднати реальність і сатиру, створивши яскраві образи, які залишаються в пам'яті надовго. Чічіков, як антигерой, втілює в собі всі вади і слабкості людської природи, а його авантюри з «мертвими душами» відкривають перед читачем безмежний світ людських дивацтв і моральних дилем. Переклад, виконаний Річардом Певером та Ларисою Волохонською, робить цю класичну історію доступною для сучасного читача, хоча й має незначні недоліки, пов'язані з технологією. Проте це не заважає насолоджуватися глибоким ліризмом, іронічним гумором та безжалісною критикою суспільства. Рекомендую цю книгу всім, хто хоче зрозуміти не лише російську культуру, а й універсальні людські цінності та недоліки.