Dead Souls

after payment (24/7)
(for all gadgets)
(including for Apple and Android)
Since its publication in 1842, Dead Souls has been celebrated as a supremely realistic portrait of provincial Russian life and as a splendidly exaggerated tale; as a paean to the Russian spirit and as a remorseless satire of imperial Russian venality, vulgarity, and pomp. As Gogol's wily antihero, Chichikov, combs the back country wheeling and dealing for "dead souls"--deceased serfs who still represent money to anyone sharp enough to trade in them--we are introduced to a Dickensian cast of peasants, landowners, and conniving petty officials, few of whom can resist the seductive illogic of Chichikov's proposition. This lively, idiomatic English version by the award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky makes accessible the full extent of the novel's lyricism, sulphurous humor, and delight in human oddity and error.
Data sheet
- Name of the Author
- Николай Гоголь Васильевич
- Language
- English
- Translator
- Лариса Волохонская
Ричард Певер
Reviews
Неперевершений шедевр Гоголя
«Мертві душі» - це не просто книга, це справжня літературна подорож у глибини російської душі та суспільства. Гоголь майстерно малює картину провінційного життя, показуючи всю його абсурдність і безглуздість через призму сатири. Чічіков, хитрий антигерой, стає символом людської жадібності та моральної деградації, а його взаємодії з різноманітними персонажами, від бездушних землевласників до дрібних чиновників, створюють яскраві та запам'ятовувані образи. Переклад Річарда Певера та Лариси Волохонської робить текст доступним для сучасного читача, зберігаючи при цьому всю глибину гумору та ліризму оригіналу. Ця книга змушує задуматися про вічні питання моралі, людських вад і соціальної справедливості, залишаючи незабутнє враження. Рекомендую всім, хто цінує класичну літературу та хоче зрозуміти суть російського духу!