Marmion. The Tale of the Battle of Flodden in Six Songs

after payment (24/7)
(for all gadgets)
(including for Apple and Android)
If Walter Scott's prose - mainly his historical novels - is known to most Russian readers from childhood, then the same can hardly be said about his poetry, of which only the ballad "Smalholm Castle" translated by V.A. has long been known in Russia. Zhukovsky and “The Robber” in adaptations by Ivan Kozlov. The complete translation of the poem “Marmion”, begun almost forty years ago under the leadership of Tatyana Grigorievna Gnedich, has finally been published. The author accompanied the translation with notes made while working on the text. Notes by Vasily Betaki are presented at the end of the publication.
Data sheet
- Name of the Author
- Вальтер Скотт
- Language
- Russian
- Translator
- Василий Павлович Бетаки
Reviews
Відкриття класики через поезію
Книга "Марміон" Вальтера Скотта - це справжнє відкриття для тих, хто хоче зануритися у світ класичної поезії та історії. Повість про битву при Флоддені, написана в шести піснях, вражає своєю емоційною глибиною та історичною точністю. Переклад, здійснений Тетяною Григорівною Гнедич, вдало передає не лише зміст, а й поетичну красу оригіналу, що робить текст доступним для сучасного читача. Примітки автора, які супроводжують переклад, додають цінності, оскільки вони допомагають краще зрозуміти контекст та історичні події, що описуються. Ця книга не лише розширює горизонти знань про творчість Скотта, але й відкриває нові грані його поетичного таланту. Рекомендую всім, хто цінує якісну літературу та хоче насолодитися поетичними шедеврами минулого!