Slayer of the Dragon

after payment (24/7)
(for all gadgets)
(including for Apple and Android)
“Who are you anyway, Reiner? Not a German, although – the whole Germany! Not a Czech, although he was born in the Czech Republic (NB! in a country that didn’t exist yet - that’s appropriate!), not an Austrian, because Austria was, and you will be! Well, isn't it wonderful? You have no homeland!” – Marina Tsvetaeva wrote to Rainer Maria Rilke. But the poet still had a homeland: not only that ineffable and eternal region of existence, to the knowledge of which poetry has been striving since ancient times, but also the fading old Europe, in which “all the color, all the rottenness of Empires” converged. In love with Russia, tender, broken and passionate, Rainer Maria Rilke became one of the most important poets of the 20th century. The collection “German Classics in Translations by Vladimir Letuchy” opens with a collection of Rilke’s brilliant prose - from the novel “Notes of Malte Laurids Brigge” to prose poems and “Stories about the Beloved God” reminiscent of sad parables.
Data sheet
- Name of the Author
- Райнер Рильке Мария
- Language
- Russian
- Translator
- Владимир Матвеевич Летучий
Reviews
Вражаюча подорож у світ поезії та філософії
Книга "Переможець дракона" - це не просто збірка творів Райнера Марії Рільке, а справжній літературний витвір, який занурює читача у глибини людської душі та пошуки сенсу буття. Переклади Володимира Летучого вражають своєю точністю та чуттєвістю, що дозволяє відчути кожне слово, кожну емоцію, яку вклав у свої твори Рільке. Його роздуми про кохання, втрати, ідентичність та пошуки Батьківщини стають актуальними і близькими кожному з нас. Ця книга спонукає до глибоких роздумів і залишає після себе відчуття натхнення. Рекомендую її всім, хто цінує поезію та прагне зрозуміти складність людських переживань у контексті історії та культури. "Переможець дракона" - це не просто читання, а справжня подорож у світ думок і почуттів, яка залишає слід у серці.