З трьох мов. Антологія малої прози Швейцарії

після оплати (24/7)
(для всіх пристроїв)
(в т.ч. для Apple та Android)
Поетичні мініатюри з філософським підтекстом Анн-Лу Стайнінгер (1963) у перекладі з французької Наталії Мавлевич. «Колекціонер ілюзій» Роз-Марі Пеньяр (1943) у перекладі з французької Ніни Куліш. «Герой оповідання,— говориться у вступі,— розпродає свої ненаглядні картини, але знаходить спосіб залишитися їх володарем». Чуттєвість цієї прози загрожує несподіваними висновками — так кулінарно-медичний етюд про відвари перетворюється на есе про психологію літературної творчості: «Ні, письменник не одержує есенцію, суть. Він лише фільтр, який розподіляє та відбирає, відводить і копить, зволікає, роздумуючи. Він утискає або доводить водою». Два оповідання Анн-Ліз Гробеті (1949–2010). «Здохни, мерзенне тварюка» — про психічно нездорову дівчинку та її матір, яка мріє «сплавити» дочку в якусь лікарню. Переклад з французької Марії Аннінської. І «Ніллі в ночі» — сповнений чорного гумору етюд про хропіння. Переклад з французького Михайла Яснова. Монік Швіттер (1972) з оповіданням «А якщо сніг, у крокодила…» Самотність і надія на кохання — ось нехитра тема цієї на вигляд інтригуючої історії. Переклад з німецької Марії Зоркою. «Книга Лукаса» Жана-Франсуа Сонне (1954) у перекладі Ніни Хотинської. Розповідь про грека, брехні-островітянина, і про «незручну спорідненість» його вигадок і темпераменту насилу і темпераментом автора новели, як, втім, і взагалі письменників. «Короткі оповідання» Ауреліо Булетті (1946). Мініатюри, що поєднують скепсис із добродушністю. Переклад з італійської Анни Ямпольської. Франц Холер (1943), живий класик швейцарської літератури. Розповідь «Камінь» — походження Землі та зародження життя, європейська історія та сьогоднішній день очима каменю. І завершують коротку антологію сучасного швейцарського оповідання «Тополя» Жоржа Піруе (1920–2005) у перекладі з французької Асі Петрової. Низка ліричних асоціацій, пов'язаних для автора з цими міськими деревами: «Бо кожна людина несе, притиснувши до грудей, своє невидиме деревце…»
Характеристики
- ФІО Автора
- Анн-Лиз Гробети
Анн-Лу Стайнингер
Аурелио Булетти
Жан-Франсуа Соннэ
Жорж Пируэ
Корин Дезарзанс
Коринна Бий Стефани
Моник Швиттер
Петер Штамм
Роберт Вальзер Отто
Роз-Мари Паньяр
Филипп Жакоте
Франц Холер
Шарль-Альбер Сангрия
Шарль Рамю Фердинанд - Мова
- Російська
- Перекладач
- Анастасия Дмитриевна Петрова
Анна Владиславовна Ямпольская
Борис Владимирович Дубин
Вячеслав Глебович Куприянов
Галина Ивановна Модина
Мария Александровна Липко
Мария Владимировна Зоркая
Мария Львовна Аннинская
Михаил Давидович Яснов
Наталия Самойловна Мавлевич
Наталья Дмитриевна Шаховская
Нина Николаевна Федорова
Нина Осиповна Хотинская
Нина Федоровна Кулиш
Элла Владимировна Венгерова
Відгуки
Вражаюча антологія, яка відкриває нові горизонти швейцарської літератури!
Книга "З трьох мов" - це справжня знахідка для тих, хто цінує поетичність та глибину малої прози. У цій антології зібрані твори видатних швейцарських авторів, які вражають своєю чуттєвістю та філософським підтекстом. Кожне оповідання - це маленька подорож у світ думок і емоцій, де автори майстерно грають зі словами, створюючи образи, що залишають слід у душі читача. Особливо вразило оповідання "Здохни, мерзенне тварюка", яке зуміло передати складні стосунки між матір'ю та дочкою, а також "Камінь", що розкриває глибокі філософські питання про походження життя. Переклади виконані на високому рівні, що дозволяє насолоджуватися кожним словом. Ця книга не лише розширює горизонти літератури, але й спонукає до роздумів про людську природу, самотність та пошуки сенсу життя. Рекомендую всім, хто любить літературу, що залишає глибокий слід у серці!