С трех языков. Антология малой прозы Швейцарии
после оплаты (24/7)
(для всех устройств)
(в т.ч. для Apple и Android)
Поэтичные миниатюры с философским подтекстом Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Натальи Мавлевич.«Коллекционер иллюзий» Роз-Мари Пеньяр (1943) в переводе с французского Нины Кулиш. «Герой рассказа, — говорится во вступлении, — распродает свои ненаглядные картины, но находит способ остаться их обладателем».Три рассказа Корин Дезарзанс (1952) из сборника «Глагол „быть“ и секреты карамели» в переводе с французского Марии Липко. Чувственность этой прозы чревата неожиданными умозаключениями — так кулинарно-медицинский этюд об отварах превращается в эссе о психологии литературного творчества: «Нет, писатель не извлекает эссенцию, суть. Он только фильтр, который распределяет и отбирает, отводит и копит, медлит, раздумывая. Он ужимает или доводит водой».Два рассказа Анн-Лиз Гробети (1949–2010). «Сдохни, мерзкая тварь» — о психически нездоровой девочке и ее матери, мечтающей «сплавить» дочь в какую-нибудь лечебницу. Перевод с французского Марии Аннинской. И «Нилли в ночи» — исполненный черного юмора этюд о храпе. Перевод с французского Михаила Яснова.Моник Швиттер (1972) с рассказом «А если снег, у крокодила…» Одиночество и надежда на любовь — вот немудрящая тема этой с виду интригующей истории. Перевод с немецкого Марии Зоркой.«Книга Лукаса» Жана-Франсуа Соннэ (1954) в переводе Нины Хотинской. Рассказ о греке, врале-островитянине, и о «неудобном сродстве» его выдумок и темперамента с трудом и темпераментом автора новеллы, как, впрочем, и вообще писателей.«Короткие рассказы» Аурелио Булетти (1946). Миниатюры, сочетающие скепсис с добродушием. Перевод с итальянского Анны Ямпольской.Франц Холер (1943), живой классик швейцарской литературы. Рассказ «Камень» — происхождение Земли и зарождение жизни, европейская история и нынешний день глазами камня. Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова.И завершают краткую антологию современного швейцарского рассказа «Тополя» Жоржа Пируэ (1920–2005) в переводе с французского Аси Петровой. Вереница лирических ассоциаций, связанных для автора с этими городскими деревьями: «Потому что каждый человек несет, прижав к груди, свое невидимое деревце…»
Характеристики
- ФИО Автора
- Анн-Лиз Гробети
Анн-Лу Стайнингер
Аурелио Булетти
Жан-Франсуа Соннэ
Жорж Пируэ
Корин Дезарзанс
Коринна Бий Стефани
Моник Швиттер
Петер Штамм
Роберт Вальзер Отто
Роз-Мари Паньяр
Филипп Жакоте
Франц Холер
Шарль-Альбер Сангрия
Шарль Рамю Фердинанд - Язык
- Русский
- Переводчик
- Анастасия Дмитриевна Петрова
Анна Владиславовна Ямпольская
Борис Владимирович Дубин
Вячеслав Глебович Куприянов
Галина Ивановна Модина
Мария Александровна Липко
Мария Владимировна Зоркая
Мария Львовна Аннинская
Михаил Давидович Яснов
Наталия Самойловна Мавлевич
Наталья Дмитриевна Шаховская
Нина Николаевна Федорова
Нина Осиповна Хотинская
Нина Федоровна Кулиш
Элла Владимировна Венгерова