З трьох мов. Антологія малої прози Швейцарії

З трьох мов. Антологія малої прози Швейцарії

book type
0 Відгук(ів) 
  Моментальне завантаження 

після оплати (24/7)

  Широкий вибір форматів 

(для всіх пристроїв)

  Повна версія книги 

(в т.ч. для Apple та Android)

Поетичні мініатюри з філософським підтекстом Анн-Лу Стайнінгер (1963) у перекладі з французької Наталії Мавлевич. «Колекціонер ілюзій» Роз-Марі Пеньяр (1943) у перекладі з французької Ніни Куліш. «Герой оповідання,— говориться у вступі,— розпродає свої ненаглядні картини, але знаходить спосіб залишитися їх володарем». Чуттєвість цієї прози загрожує несподіваними висновками — так кулінарно-медичний етюд про відвари перетворюється на есе про психологію літературної творчості: «Ні, письменник не одержує есенцію, суть. Він лише фільтр, який розподіляє та відбирає, відводить і копить, зволікає, роздумуючи. Він утискає або доводить водою». Два оповідання Анн-Ліз Гробеті (1949–2010). «Здохни, мерзенне тварюка» — про психічно нездорову дівчинку та її матір, яка мріє «сплавити» дочку в якусь лікарню. Переклад з французької Марії Аннінської. І «Ніллі в ночі» — сповнений чорного гумору етюд про хропіння. Переклад з французького Михайла Яснова. Монік Швіттер (1972) з оповіданням «А якщо сніг, у крокодила…» Самотність і надія на кохання — ось нехитра тема цієї на вигляд інтригуючої історії. Переклад з німецької Марії Зоркою. «Книга Лукаса» Жана-Франсуа Сонне (1954) у перекладі Ніни Хотинської. Розповідь про грека, брехні-островітянина, і про «незручну спорідненість» його вигадок і темпераменту насилу і темпераментом автора новели, як, втім, і взагалі письменників. «Короткі оповідання» Ауреліо Булетті (1946). Мініатюри, що поєднують скепсис із добродушністю. Переклад з італійської Анни Ямпольської. Франц Холер (1943), живий класик швейцарської літератури. Розповідь «Камінь» — походження Землі та зародження життя, європейська історія та сьогоднішній день очима каменю. І завершують коротку антологію сучасного швейцарського оповідання «Тополя» Жоржа Піруе (1920–2005) у перекладі з французької Асі Петрової. Низка ліричних асоціацій, пов'язаних для автора з цими міськими деревами: «Бо кожна людина несе, притиснувши до грудей, своє невидиме деревце…»



Текст книги перекладено з мови оригіналу за допомогою програми штучного інтелекту. Здебільшого переклад тексту дуже якісний, але в деяких випадках, через недосконалість технології, в тексті можуть зустрічатись некоректні фразові переклади, а також поодинокі слова та вирази можуть бути не перекладені.
FL/574092/UA

Характеристики

ФІО Автора
Анн-Лиз Гробети
Анн-Лу Стайнингер
Аурелио Булетти
Жан-Франсуа Соннэ
Жорж Пируэ
Корин Дезарзанс
Коринна Бий Стефани
Моник Швиттер
Петер Штамм
Роберт Вальзер Отто
Роз-Мари Паньяр
Филипп Жакоте
Франц Холер
Шарль-Альбер Сангрия
Шарль Рамю Фердинанд
Мова
Українська
Дата виходу
2013
Перекладач
Анастасия Дмитриевна Петрова
Анна Владиславовна Ямпольская
Борис Владимирович Дубин
Вячеслав Глебович Куприянов
Галина Ивановна Модина
Мария Александровна Липко
Мария Владимировна Зоркая
Мария Львовна Аннинская
Михаил Давидович Яснов
Наталия Самойловна Мавлевич
Наталья Дмитриевна Шаховская
Нина Николаевна Федорова
Нина Осиповна Хотинская
Нина Федоровна Кулиш
Элла Владимировна Венгерова

Відгуки

Напишіть свій відгук

З трьох мов. Антологія малої прози Швейцарії

Поетичні мініатюри з філософським підтекстом Анн-Лу Стайнінгер (1963) у перекладі з французької Наталії Мавлевич. «Колекціонер ілюзій» Роз-Марі Пеньяр (1943)...

Напишіть свій відгук

5 книг цього ж автора

Товари з цієї категорії: