Stories in the palm of your hand

after payment (24/7)
(for all gadgets)
(including for Apple and Android)
For the first time, “Stories in the Palm of the Palm” by the famous Japanese writer, Nobel Prize winner Kawabata Yasunari (1899–1972) is being published in Russian as a separate book. Kawabata wrote his book of stories all his life. The subtlest understanding of how a person works, born of Japanese culture, has found not only international recognition. In Japan, he was given the title of “treasure man.” Kawabata's masterpieces allowed the whole world to experience what it means to be born Japanese.
Data sheet
- Name of the Author
- Ясунари Кавабата
- Language
- Ukrainian
- Release date
- 2006
- Translator
- Александр Николаевич Мещеряков
Сергей С. Смоляков
Reviews
Неперевершене мистецтво
"Розповіді на долоні" – це справжній скарб для всіх поціновувачів літератури. Кавабата Ясунарі вміє передати красу простих моментів життя, наповнюючи їх глибиною і змістом. Його оповідання пронизані японською культурою, традиціями та філософією, що робить їх особливими. Незважаючи на деякі недоліки перекладу, я все ж отримав величезне задоволення від читання. Кожна історія – це маленька подорож у світ людських почуттів і переживань. Я рекомендую цю книгу всім, хто хоче відчути красу японської літератури і зрозуміти, що таке справжнє мистецтво слова.
Шедевр японської літератури, який варто прочитати кожному!
Книга "Розповіді на долоні" – це справжнє мистецтво, яке переносить читача у світ японської культури та традицій. Кавабата Ясунарі майстерно описує тонкі нюанси людських переживань, емоцій та стосунків, що робить його роботи безсмертними. Його оповідання наповнені глибиною і мудрістю, які змушують задуматися про сенс життя. Переклад, хоч і здійснений за допомогою штучного інтелекту, в більшості випадків передає дух оригіналу, хоча і має деякі недоліки. Проте, це не заважає насолоджуватися красою слів і думок автора. Рекомендую цю книгу всім, хто хоче зануритися в японську культуру та відчути емоції, які вона викликає!
Не зовсім те, що очікував
Книга "Розповіді на долоні" викликала у мене змішані почуття. Хоча Кавабата безумовно є генієм, я не можу не зазначити, що переклад залишає бажати кращого. Деякі оповідання виявилися важкими для сприйняття через неякісний переклад, що заважає повноцінно насолоджуватися його творчістю. Я сподівався на глибоке занурення у світ японської культури, але, на жаль, це не вдалося. Якщо ви любите Кавабату, можливо, варто почитати його в оригіналі або знайти інші переклади. Для мене ця книга стала розчаруванням, хоча, безумовно, в ній є й цікаві моменти.
Розчарування від перекладу
На жаль, книга "Розповіді на долоні" не виправдала моїх очікувань. Хоча Кавабата є великим письменником, я вважаю, що переклад, виконаний за допомогою штучного інтелекту, суттєво знизив якість сприйняття тексту. Деякі фрази звучать незрозуміло, а окремі слова та вирази залишилися неперекладеними, що заважає повноцінно насолоджуватися його творчістю. Я сподівався на глибоке занурення в японську культуру, але, на жаль, це не сталося. Можливо, книга підійде тим, хто не надто вимогливий до якості перекладу, але для мене це стало великим розчаруванням.