Розповіді на долоні

після оплати (24/7)
(для всіх пристроїв)
(в т.ч. для Apple та Android)
Вперше російською мовою окремою книгою виходять «Оповідання на долоні» знаменитого японського письменника, лауреата Нобелівської премії Кавабата Ясунарі (1899–1972). Кавабата писав свою книгу оповідань все життя. Найтонше розуміння того, як влаштована людина, народжена японською культурою, знайшло не лише міжнародне визнання. У Японії йому було надано звання «людини-скарбу». Шедеври Кавабата дозволили всьому світу відчути, що це означає народитися японцем.
Характеристики
- ФІО Автора
- Ясунари Кавабата
- Мова
- Українська
- Дата виходу
- 2006
- Перекладач
- Александр Николаевич Мещеряков
Сергей С. Смоляков
Відгуки
Неперевершене мистецтво
"Розповіді на долоні" – це справжній скарб для всіх поціновувачів літератури. Кавабата Ясунарі вміє передати красу простих моментів життя, наповнюючи їх глибиною і змістом. Його оповідання пронизані японською культурою, традиціями та філософією, що робить їх особливими. Незважаючи на деякі недоліки перекладу, я все ж отримав величезне задоволення від читання. Кожна історія – це маленька подорож у світ людських почуттів і переживань. Я рекомендую цю книгу всім, хто хоче відчути красу японської літератури і зрозуміти, що таке справжнє мистецтво слова.
Шедевр японської літератури, який варто прочитати кожному!
Книга "Розповіді на долоні" – це справжнє мистецтво, яке переносить читача у світ японської культури та традицій. Кавабата Ясунарі майстерно описує тонкі нюанси людських переживань, емоцій та стосунків, що робить його роботи безсмертними. Його оповідання наповнені глибиною і мудрістю, які змушують задуматися про сенс життя. Переклад, хоч і здійснений за допомогою штучного інтелекту, в більшості випадків передає дух оригіналу, хоча і має деякі недоліки. Проте, це не заважає насолоджуватися красою слів і думок автора. Рекомендую цю книгу всім, хто хоче зануритися в японську культуру та відчути емоції, які вона викликає!
Не зовсім те, що очікував
Книга "Розповіді на долоні" викликала у мене змішані почуття. Хоча Кавабата безумовно є генієм, я не можу не зазначити, що переклад залишає бажати кращого. Деякі оповідання виявилися важкими для сприйняття через неякісний переклад, що заважає повноцінно насолоджуватися його творчістю. Я сподівався на глибоке занурення у світ японської культури, але, на жаль, це не вдалося. Якщо ви любите Кавабату, можливо, варто почитати його в оригіналі або знайти інші переклади. Для мене ця книга стала розчаруванням, хоча, безумовно, в ній є й цікаві моменти.
Розчарування від перекладу
На жаль, книга "Розповіді на долоні" не виправдала моїх очікувань. Хоча Кавабата є великим письменником, я вважаю, що переклад, виконаний за допомогою штучного інтелекту, суттєво знизив якість сприйняття тексту. Деякі фрази звучать незрозуміло, а окремі слова та вирази залишилися неперекладеними, що заважає повноцінно насолоджуватися його творчістю. Я сподівався на глибоке занурення в японську культуру, але, на жаль, це не сталося. Можливо, книга підійде тим, хто не надто вимогливий до якості перекладу, але для мене це стало великим розчаруванням.