The end of eternity. (Full translation, with illustrations)

after payment (24/7)
(for all gadgets)
(including for Apple and Android)
This translation is closer to the author's text than Yu. Estrin's translation. Here the main character and heroine do not look like such bloodthirsty monsters when they “organize” the atomic bombing of Hiroshima, because they thereby save the human race from extinction. From extinction as a species, and not just from the inability of humanity to make interstellar flights. This is the main difference. In addition, some “inaccuracies” that spoil the impression of the book have been corrected. In order not to be unfounded, I will give an example: Chapter 1. The action takes place in the 2456th Century. The heroes watch on the screen an image of spaceships located in the future, twenty-five centuries distant from the present (“The second image is twenty-five Centuries distant from the first”) and suddenly it says: “Electrogravity,” Voy answered dryly. “In the entire history of mankind, it was only in 2871 that electrogravitational spaceships were created.” It’s not clear where this number came from. Asimov’s arithmetic is fine: “Electro-gravitic,” said Voy. “The 2481st is the only Century to develop electro-gravitic space-travel”
Data sheet
- Name of the Author
- Айзек Азимов
- Language
- Ukrainian
- Translator
- Николай Иванович Яньков
Юрий Яковлевич Эстрин
Reviews
Досить неоднозначно
Вважаю, що цей переклад "Кінця вічності" має свої плюси і мінуси. З одного боку, виправлення неточностей роблять текст більш зрозумілим, але з іншого - деякі моменти все ще залишаються незрозумілими. Я очікував більшої точності в перекладі термінів, оскільки деякі фрази звучать дивно. Ілюстрації, звичайно, додають привабливості, але в цілому я відчуваю, що книга не передає всієї глибини оригіналу. Це видання може бути цікавим для новачків, але для справжніх шанувальників Азімова, можливо, варто звернутися до оригіналу.
Варто прочитати!
Я отримав велике задоволення від читання "Кінця вічності" у цьому перекладі. Автор вдало передає складні аспекти людської природи та етики, що робить цю книгу не лише науково-фантастичною, а й філософською. Мені сподобалося, як герої, які спочатку здаються негативними, виявляються складними особистостями з благородними намірами. Переклад дійсно ближчий до оригіналу, і це дозволяє краще зрозуміти задум автора. Ілюстрації додають особливого шарму, роблячи книгу ще більш привабливою. Рекомендую всім, хто цінує якісну наукову фантастику!
Вражаючий переклад класики!
Книга "Кінець вічності" у цьому виданні вразила мене своєю глибиною та продуманістю. Переклад, який ближчий до авторського тексту, дозволяє краще зрозуміти задум Азімова і його персонажів. Я особливо ціную, що головні герої не виглядають монстрами, а їхні дії мають глибший сенс, адже вони намагаються врятувати людство від зникнення. Ілюстрації додають візуальної привабливості, що робить читання ще більш захоплюючим. Це видання стало для мене справжнім відкриттям, і я рекомендую його всім шанувальникам наукової фантастики!
Не зовсім вдало
Хоча книга "Кінець вічності" є класикою наукової фантастики, цей переклад залишив у мене змішані враження. Деякі моменти дійсно виправлені, але в цілому я відчував, що переклад не передає всієї глибини оригіналу. Деякі фрази виглядають незграбно, і це заважає повністю зануритися в сюжет. Можливо, я очікував більшої точності та емоційності в передачі персонажів. Для тих, хто вже знайомий з оригіналом, це видання може бути розчаруванням.
Неймовірна подорож у майбутнє!
Цей переклад "Кінця вічності" став для мене справжнім відкриттям. Я вражений, як автор зміг передати складність моральних виборів, з якими стикаються герої. Відзначаю, що ілюстрації чудово доповнюють текст, роблячи його більш візуально привабливим. Я також ціную, що переклад наближає нас до оригінального тексту, що дозволяє глибше зрозуміти задум Азімова. Ця книга стала для мене не лише розвагою, а й джерелом роздумів про майбутнє людства. Рекомендую всім, хто любить наукову фантастику!