Конец вечности. (Полный перевод, с иллюстрациями)

после оплаты (24/7)
(для всех устройств)
(в т.ч. для Apple и Android)
Данный перевод более близок к авторскому тексту, чем перевод Ю.Эстрина. Здесь главный герой и героиня не выглядят такими уж кровожадными монстрами «организовывая» атомную бомбардировку Хиросимы, ведь они спасают тем самым человеческий род от исчезновения. От исчезновения как вида, а не просто только от невозможности человечества совершать межзвездные перелеты. Это основное отличие. Кроме того исправлены некоторые «неточности», которые портят впечатление от книги. Чтобы не быть голословным приведу пример:Глава 1. Действие происходит в 2456-ом Столетии. Герои наблюдают на экране изображение космических кораблей, находящихся в будущем, отстоящем от настоящего на двадцать пять столетий («Второе изображение отстояло от первого на двадцать пять Столетий») и вдруг произносится: «Электрогравитация, – сухо ответил Вой. – За всю историю человечества только в 2871-м были созданы электрогравитационные космические корабли». Откуда взялось это число не понятно, У Азимова с арифметикой все в порядке: «Electro-gravitic," said Voy. "The 2481st is the only Century to develop electro-gravitic space-travel»
Характеристики
- ФИО Автора
- Айзек Азимов
- Язык
- Украинский
- Переводчик
- Николай Иванович Яньков
Юрий Яковлевич Эстрин
Отзывы
Досить неоднозначно
Вважаю, що цей переклад "Кінця вічності" має свої плюси і мінуси. З одного боку, виправлення неточностей роблять текст більш зрозумілим, але з іншого - деякі моменти все ще залишаються незрозумілими. Я очікував більшої точності в перекладі термінів, оскільки деякі фрази звучать дивно. Ілюстрації, звичайно, додають привабливості, але в цілому я відчуваю, що книга не передає всієї глибини оригіналу. Це видання може бути цікавим для новачків, але для справжніх шанувальників Азімова, можливо, варто звернутися до оригіналу.
Варто прочитати!
Я отримав велике задоволення від читання "Кінця вічності" у цьому перекладі. Автор вдало передає складні аспекти людської природи та етики, що робить цю книгу не лише науково-фантастичною, а й філософською. Мені сподобалося, як герої, які спочатку здаються негативними, виявляються складними особистостями з благородними намірами. Переклад дійсно ближчий до оригіналу, і це дозволяє краще зрозуміти задум автора. Ілюстрації додають особливого шарму, роблячи книгу ще більш привабливою. Рекомендую всім, хто цінує якісну наукову фантастику!
Вражаючий переклад класики!
Книга "Кінець вічності" у цьому виданні вразила мене своєю глибиною та продуманістю. Переклад, який ближчий до авторського тексту, дозволяє краще зрозуміти задум Азімова і його персонажів. Я особливо ціную, що головні герої не виглядають монстрами, а їхні дії мають глибший сенс, адже вони намагаються врятувати людство від зникнення. Ілюстрації додають візуальної привабливості, що робить читання ще більш захоплюючим. Це видання стало для мене справжнім відкриттям, і я рекомендую його всім шанувальникам наукової фантастики!
Не зовсім вдало
Хоча книга "Кінець вічності" є класикою наукової фантастики, цей переклад залишив у мене змішані враження. Деякі моменти дійсно виправлені, але в цілому я відчував, що переклад не передає всієї глибини оригіналу. Деякі фрази виглядають незграбно, і це заважає повністю зануритися в сюжет. Можливо, я очікував більшої точності та емоційності в передачі персонажів. Для тих, хто вже знайомий з оригіналом, це видання може бути розчаруванням.
Неймовірна подорож у майбутнє!
Цей переклад "Кінця вічності" став для мене справжнім відкриттям. Я вражений, як автор зміг передати складність моральних виборів, з якими стикаються герої. Відзначаю, що ілюстрації чудово доповнюють текст, роблячи його більш візуально привабливим. Я також ціную, що переклад наближає нас до оригінального тексту, що дозволяє глибше зрозуміти задум Азімова. Ця книга стала для мене не лише розвагою, а й джерелом роздумів про майбутнє людства. Рекомендую всім, хто любить наукову фантастику!