The stars are my destination (Tiger! Tiger!)
Instant download
after payment (24/7)
Wide range of formats
(for all gadgets)
Full book
(including for Apple and Android)
The world of the future. Humans have colonized many planets in the solar system. Humanity has mastered teleportation - the Jante effect, which broke the foundations of society. The Inner Planets - Venus, Earth, Mars - were at war with the Outer Satellites. A turbulent century, a world of monsters, degenerates and the grotesque, against which the story of Gulliver Foyle unfolded. Gulliver Foyle, the only survivor of the spaceship Nomad, crashed somewhere between Mars and Jupiter, fought for one hundred and seventy days among the wreckage of the crash. A worthless gray man with no goal in life suddenly received one - the goal of taking revenge on the Vorga-T ship, which passed by him and did not provide help. Cold rage pushed his mind to develop in order to take revenge on those who left him to die. One day I decided to read “The Stars Are My Destination.” (aka "Tiger! Tiger!") in the original......and I was somewhat surprised that this, in general, is a SF classic, in Russian still, from edition to edition (not excluding electronic libraries), wanders in the translation of V. Bakanov, which is also already a classic in its own way, but, alas, suffers from inaccuracies and lacunae. On the Internet we managed to find scant information about the complete versions in the translations of certain K. Stashevsky and Zeleny, but the translations themselves can be found like this and it was not possible, because even though K. Stashevsky’s translation was published, there were as many as 30 copies in circulation, and among these 30 people there were no people willing to scan it, which translates it into the category of semi-mythical, and actually lost to readers. And this translation itself, to be honest, somehow didn’t appeal to me from what I saw in the photographs in the reviews. The translation of Zeleny completely goes along the lines of “someone heard about who saw him”... And then one hungry Ewok scratched behind his ear and plucked up the audacity to take hold of our Alfred Bester with his tenacious paws. I didn’t intend to shake the foundations, so the same translation by Bakanov was taken, and it was edited - inaccuracies were corrected, gaps, itede, itepe were translated. In addition, in the process of digging into the primary sources, it was found out that there were some discrepancies in the original editions - see so the translation was brought to the most complete version. And now, to 60 -anniversary of the first edition of the original, the result of all this mockery is laid out for the desecration of readers. Constructive criticism, as always, is welcome. Hungry Ewok Gnawly.
FL/980837/R
Data sheet
- Name of the Author
- Альфред Бестер
- Language
- Russian
- Translator
- Владимир Игоревич Баканов
Голодный Эвок Грызли