Зірки - моє призначення (Тигр! Тигр!)
Моментальне завантаження
після оплати (24/7)
Широкий вибір форматів
(для всіх пристроїв)
Повна версія книги
(в т.ч. для Apple та Android)
Світ майбутнього. Люди колонізували багато планет Сонячної системи. Людство освоїло телепортацію — ефект Джанте, що поламало підвалини суспільства. Внутрішні планети – Венера, Земля, Марс – вели війну із Зовнішніми Супутниками. Бурхливе століття, світ чудовиськів, виродків і гротеску, на тлі якого розгорнулася історія Гулівера Фойла. Гулівер Фойл — єдиний «Номад», який вижив на космічному кораблі, розбитому десь між Марсом і Юпітером, сто сімдесят днів боровся за життя серед уламків аварії. Нікчемний сірий чоловічок, який не має мети в житті, несподівано отримав її — мета помститися кораблю «Ворга-Т», який пройшов повз нього і не надав допомоги. Холодна лють підштовхнула його розум до розвитку, щоб помститися тим, хто кинув його вмирати. Якось я вирішив почитати "Зірки - моє призначення." (він же "Тигр! Тигр!") в оригіналі......і я був дещо здивований тим, що ця, загалом, класика НФ, російською досі, з видання до видання (не виключаючи електронних бібліотек), кочує в перекладі В. Баканова, який теж у своєму роді вже класичний, але, на жаль, грішить неточностями і лакунами. і не вдалося, бо хоч переклад К. Сташевського і був виданий, але в тиражі аж цілих 30 екземплярів, і серед цих 30 осіб не знайшлося охочих його відсканувати, що переводить його в напівміфічний розряд, і фактично втраченого для читачів. Та й сам цей переклад, чесно кажучи, тому, що було побачено на фотографіях в оглядах, мені якось не припав. Переклад же Зеленого так і зовсім йде розрядом "хтось чув про те хто його бачив" ... І тоді один голодний евок почухав за вухом і набрався нахабства взятися за Альфреда нашого Бестера своїми чіпкими лапами. Вражати підвалини я не збирався, тому був узятий той самий переклад Баканова, і йому була зроблена редактура - виправлені неточності, допереведені лакуни, ітеде, ітепе. Крім того, в процесі копання в першоджерелах було з'ясовано, що і в оригінальних виданнях були деякі розбіжності - див. тому переклад був приведений до найбільш повної версії. -Леттю першовидання оригіналу, результат всього цього знущання викладається на наругу читачів. Конструктивна критика, як завжди – вітається. Голодний Евок Гризлі.
FL/980837/R
Характеристики
- ФІО Автора
- Альфред Бестер
- Мова
- Російська
- Перекладач
- Владимир Игоревич Баканов
Голодный Эвок Грызли