Рубайат у класичному перекладі Германа Плісецького
Моментальне завантаження
після оплати (24/7)
Широкий вибір форматів
(для всіх пристроїв)
Повна версія книги
(в т.ч. для Apple та Android)
Знамениті чотиривірші-рубаї Омара Хайама (бл. 1048 – бл. 1123) перекладаються російською мовою вже понад сто років, але з особливим успіхом – починаючи з 70-х років XX століття. До збірки, яку ви тримаєте в руках, увійшли рубаї, перекладені чудовим поетом та перекладачем східної поезії Германом Плісецьким. «Хайам Германа Плісецького переконує насамперед тому, що в його перекладах старий іранський мудрець – справді великий поет» (Б. Слуцький). його долі.
Текст книги перекладено з мови оригіналу за допомогою програми штучного інтелекту. Здебільшого переклад тексту дуже якісний, але в деяких випадках, через недосконалість технології, в тексті можуть зустрічатись некоректні фразові переклади, а також поодинокі слова та вирази можуть бути не перекладені.
FL/331827/UA
Характеристики
- ФІО Автора
- Дмитрий Плисецкий Германович
Омар Хайям - Мова
- Українська
- Дата виходу
- 2014
- Перекладач
- Герман Борисович Плисецкий