Pale Flame

after payment (24/7)
(for all gadgets)
(including for Apple and Android)
The novel, conceived by Nabokov before moving to the United States (the passages “Ultima Thule” and “Solus Rex” were written in Russian in 1939), is structured as a 999-line poem with commentary replete with literary allusions. This structure was suggested to Nabokov by his work on a four-volume commentary on the translation of “Eugene Onegin” (a possible prototype is Alexander Pope’s “The Dunciad”). According to the book, the poem being commented on belongs to a famous American poet, and the commentary was voluntarily added by his university colleague. The colleague, clearly crazy, sees in the poem hints of his own fate - the fugitive king of Zembla. A revolution took place in this non-existent country, and the king fled to America.
(That is, the interactive commentary on the poem is actually the main part of the novel and must be read, as well as the “Preface” written by Nabokov himself and "Index" compiled by him. Notes (links in square brackets) added by the translator.)
Data sheet
- Name of the Author
- Владимир Набоков Владимирович
- Language
- Ukrainian
- Translator
- Александра Викторовна Глебовская
Сергей Борисович Ильин
Reviews
Непередбачувана і складна
Читання "Блідого полум'я" стало для мене справжнім викликом. Хоча я ціную літературу Набокова, ця книга виявилася надто заплутаною і складною для сприйняття. Структура у вигляді поеми з коментарями може бути цікавою, але для мене це стало перешкодою. Я відчував, що не можу повністю зрозуміти задум автора, і це викликало розчарування. Переклад, хоч і якісний, все ж не зміг передати всі нюанси оригіналу. Можливо, ця книга підійде тим, хто любить літературні експерименти, але я не можу її рекомендувати всім.
Вражаюча літературна подорож
"Бліде полум'я" - це справжній шедевр, який демонструє геніальність Набокова як автора. Його унікальна структура у вигляді 999-рядкової поеми з коментарями створює неймовірну атмосферу, в якій читач може зануритися в світ літературних алюзій та філософських роздумів. Кожен рядок наповнений глибиною та багатозначністю, що спонукає до роздумів про долю, ідентичність і божевілля. Переклад, хоч і має деякі недоліки, все ж зберігає дух оригіналу, що робить цю книгу доступною для ширшої аудиторії. Рекомендую всім, хто цінує літературу, що викликає емоції та інтелектуальні роздуми!
Не для всіх
Хоча я розумію, чому "Бліде полум'я" вважається класикою, для мене ця книга виявилася занадто складною і заплутаною. Набоков безумовно геніальний, але його стиль не завжди легкий для сприйняття. Я відчував, що багато алюзій і коментарів залишаються незрозумілими, що ускладнює розуміння основної ідеї. Переклад, хоч і якісний, не зміг зробити текст більш доступним. Я б не рекомендував цю книгу тим, хто шукає легке читання або простий сюжет. Вона більше підійде для тих, хто готовий зануритися в складні літературні конструкції.
Глибина і багатошаровість
"Бліде полум'я" - це не просто книга, це справжня літературна подорож у світ думок, емоцій і філософських питань. Набоков майстерно поєднує реальність і вигадку, створюючи складну, але вражаючу історію про короля-втікача та його божевільного колегу. Я був вражений глибиною персонажів і їхніми переживаннями. Переклад, хоча й має деякі недоліки, все ж зберігає суть твору. Ця книга спонукає до роздумів і залишає по собі слід, тому я рекомендую її всім, хто готовий до інтелектуального виклику.