Christianity is very inconvenient (Interview)
after payment (24/7)
(for all gadgets)
(including for Apple and Android)
Natalia Trauberg is an outstanding translator from English, French, Spanish, Portuguese and Italian. The man who revealed to the Russian reader the Christian thinker Gilbert Chesterton, the apologist Clive Lewis, the evangelical plays of Dorothy Sayers, the sad Graham Greene, the meek Wodehouse, the children's Paul Gallico and Frances Burnett. In England, Trauberg was called "Madame Chesterton". In Russia, she was the nun Joanna, a member of the board of the Bible Society and the editorial board of the magazine “Foreign Literature”, broadcast on radio “Sofia” and “Radonezh”, taught at the Biblical-Theological Institute of St. Apostle Andrei. Natalia Leonidovna loved to talk about what Chesterton called “simply Christianity”: not about retreating into “the piety of the holy fathers,” but about Christian life and Christian feelings here and now, in those circumstances and in the place where we are placed . About Chesterton and Sayers, she once wrote: “There was nothing in them that turns away from “religious life” - no importance, no sweetness, no intolerance. And now, when the “leaven of the Pharisees” is again gaining strength, their voice is very important, it will outweigh much.” Today, these words can fully be attributed to her and her voice. It so happened that Natalia Trauberg gave one of her last interviews to Expert magazine. Elena Borisova, special correspondent for Expert magazine.
Data sheet
- Name of the Author
- Наталья Трауберг Леонидовна
- Language
- Russian