Посмертні записки Піквікського клубу

після оплати (24/7)
(для всіх пристроїв)
(в т.ч. для Apple та Android)
Переклад Іринарха Введенського (1850 р.) в сучасній орфографії з незначною осучаснюючою редактурою. ньому передано найголовніше: гумор. Введенський був і сам гумористом… „Піквік“ Іринарха Введенського весь звучить відлунням Гоголя».
Характеристики
- ФІО Автора
- Чарльз Диккенс
- Мова
- Українська
- Перекладач
- Иринарх Иванович Введенский
Відгуки
Чарівна подорож у світ гумору та іронії!
Книга "Посмертні записки Піквікського клубу" в перекладі Іринарха Введенського - це справжнє свято для любителів класичної літератури. Переклад, виконаний у сучасній орфографії, дозволяє насолодитися текстом без зайвих труднощів, а гумор, який пронизує всю книгу, залишається актуальним і сьогодні. Введенський, як гуморист, вдало передав дух оригіналу, і читачі можуть відчути відлуння Гоголя в кожному абзаці. Хоча технології штучного інтелекту, що використовувалися для перекладу, іноді призводять до незначних неточностей, загалом текст читається легко і приємно. Ця книга не лише розважає, але й змушує задуматися про людські вади та комічні ситуації, в які ми потрапляємо. Рекомендую всім, хто цінує якісну літературу з гумором!