Кефалайя (Глави)
після оплати (24/7)
(для всіх пристроїв)
(в т.ч. для Apple та Android)
Видання містить переклад одного з найбільших за обсягом і важливих за значенням серед дійшли до нас писемних пам'яток маніхейської релігії, що є найцікавішим і ще не вивченим до кінця явищем у релігійному та культурному житті античністю та раннього середньовіччя. Переклад супроводжується дослідженням, коментарем, глосарієм та покажчиком. Ця книга містить переклад виданого тексту берлінського рукопису [Keph I; Keph II], коментарі до тексту, глосарій та покажчик. Німецьке видання «Кефалайа» — просто переклад, без індексу та практично без коментарів, лише з коротким запровадженням та посиланнями на цитовані місця Св. Письма. У виданні І.Гарднера, за всіх його безперечних переваг, коментарі як такі теж відсутні. Таким чином, пропоновані тут коментарі і глосарій — перший досвід подібного дослідження. правильно прочитати, відновити та перекласти такий текст — величезна праця. Крім того, деякі відмінності (наприклад, у посторінкових назвах і т.п.) наводять на припущення, що берлінська і дублінська рукописи «Кефалайа» є два різні трактати [Sundermann, 1992]. З цих міркувань, а також з огляду на великий обсяг текстів включити в цю роботу ще й переклад «дублінських "Кефалайа"» не було можливим. 9Джерела за маніхейством. Коптські тексти та історія їх знаходження 9Життєпис Мані 16Історія маніхейської церкви після смерті Мані. Маніхейство в Єгипті 30Структура громади, ієрархія, обрядовість 33Маніхейські книги і доктрина 35Характер маніхейського синкретизму 43Трактат «Глави»: походження, особливості жанру, мова 6Література 500Бібліографічні скорочення 511Summary 512
Характеристики
- ФІО Автора
- Автор Неизвестен Древневосточная литература --
- Мова
- Російська
- Перекладач
- Евгения Борисовна Смагина