Канон Дао та Де (Дао Де Цзін)
після оплати (24/7)
(для всіх пристроїв)
(в т.ч. для Apple та Android)
Вперше за всю історію вітчизняної синології зроблено спробу передати канон «Дао де цзін» у його поетичній стихії, яка відповідає критерію «текстової документальності». Читачеві пропонується два паралельні переклади: прозоритмічний та поетичний, виконані відповідно А. Є. Лук'яновим та В. П. Абраменком. У дослідницькій частині на основі генези культури Дао дається авторська (А. Є. Лук'янов) концепція онтології китайської поезії – трансформація архетипічних конструкцій візерунків та звучання у поетичне слово. У полі зору міфологічні символи, визначення поезії Лі Бо (VIII ст.), Теорія поезії Си Кунту (IX - X ст.), Поетична творчість Ф. І. Тютчева та А. С. Пушкіна. Значну увагу приділено формуванню поетичного обсягу «Дао де цзіна» та специфіці поетичного перекладу цього твору російською мовою. У додатку вміщено факсиміле годянських і мавандунських текстів «Дао де цзина» написаних відповідно на бамбукових планках і шовку. Китаєзнавець, член правління Міжнародної конфуціанської асоціації та Міжнародної асоціації іцзинології (Москва – Пекін). Дослідник історії китайської філософії, автор дев'яти монографій та перекладів з давньокитайського класичних філософських текстів - "Дао де цзін" ("Канон дао і де"), "Лунь юй" ("Бесіди і судження"), "І цзін" ("Канон змін" »), «Чжун юн» («Слідування середині»), «Тун шу» («Книга проникнення») Чжоу Дуньї та ін. ») та «Дао де цзине» («Каноне дао і де»), автор поетичних перекладів пісень «Ши цзина» («Канона пісень»), мініатюр сунського філософа Чжоу Дуньї, повного поетичного перекладу даоського трактату «Дао де цзін» та поетичного перекладу конфуціанського трактату «Лунь юй» («Розмова і судження»). Кандидат технічних наук, член правління дослідницького товариства "Тайцзі" (Москва – Гонконг)
Характеристики
- ФІО Автора
- Лао-цзы
- Мова
- Російська
- Перекладач
- Анатолий Евгеньевич Лукьянов