HORROR OF WAR [Fan Edit]
after payment (24/7)
(for all gadgets)
(including for Apple and Android)
This story can be described as “Blade Runner” (the film was released in 1982 - I wouldn’t be surprised if one of its authors once read “Horror” - they are so close thematically) in the scenery of “Platoon”. The United States is at war somewhere in the jungle with some unknown Enemy. Everything is as usual, but there is one peculiarity: from the United States, replicants are fighting - UZhOSs - humanoid genetically modified fighters grown in laboratories. One of these horror stories is a military correspondent covering events for the public at home. This is also one of Gene Wolfe's early stories, but features and themes that are characteristic of all his work already appear in it: • pun in the title (translated, which is rare) • final twist, when the reader cannot be completely sure what the hell come on, what actually happened here• the uncertainty that the reader experiences when trying to interpret the story he just read (since the text contains evidence in favor of both one point of view and the opposite)• Christian references• symbolism of names• good prose can be left out, since in Wolfe it is present by default (in different stories it performs a different function, changing in accordance with the task) The theme of war raised here is uncharacteristic for Wolfe: despite his own combat experience, he nevertheless rarely addressed it (except for this story, offhand one can recall Severian’s short stay in the army in the “Citadel of the Autarch” and the military operations that serve as a distant background in “The Hearth”). It is interesting that Wolfe predicted the appearance of:• seconded journalists (embedded journalists)• drones• combat robots (this, strictly speaking, is still ahead for us, although they are already wireless)• genetic manipulation (this is also just around the corner) About this editorial office: The original version of the translation was not bad, but too he handled Wolfe’s style freely, in some places supplementing the author’s text, in others leaving some fragments out of brackets; sometimes - offering the reader his own interpretation of the text and cutting off other options. The current version of the text is much closer to the author’s (if we consider the English original as close as possible), it eliminates the listed shortcomings (and several outright errors). Errata (list of corrections - for those who want to figure out what was wrong), located at the end, takes up more space than itself story. The story is also supplemented with notes and a couple of articles, which, I hope, will help readers better understand and appreciate the author’s work. Contents• Introduction to the story (written by Harry Garrison, translated by mtvietnam, added as a bonus)• HORRORS of war (in fact, the story itself is translated Pavel Vyaznikova, unauthorized editor mtvietnam)• Additional materials to help the reader (translation, except editor's notes, mtvietnam):— Editor's notes (instead of footnotes in the story)— Articles by Robert Borsky and Mark Aramini, and a few comments to them (maybe help turn pay attention to some details)—Preface by Harry Harrison to the Nova 1 anthology, where the story was first published (also a bonus, for understanding the atmosphere at the time of publication)—Errata (for those who want to know what is the difference between the new edition and the previous one)
Data sheet
- Name of the Author
- Джин Вулф Родман
- Language
- Russian
- Translator
- mtvietnam
Павел Александрович Вязников