Комбре
після оплати (24/7)
(для всіх пристроїв)
(в т.ч. для Apple та Android)
Новий переклад роману Пруста "Комбре" (так називається перша частина першого тому) з циклу "У пошуках втраченого часу" спростовує сумно усталену думку про те, що Пруст - поважний, інтелектуальний, але нудний автор. Пруст - витончений дослідник снобізму, його книга - справжній психологічний трактат про гомосексуалізм, дослідження ревнощів, аналіз антисемітизму. Він зазіхнув на всі цінності: на дружбу, кохання, поклоніння мистецтву, сімейні радості, побожність, вірність і відданість, патріотизм. Його цикл — твір у багатьох відношеннях підривний. "Комбре" часто видають окремо — тут заявлені всі теми роману, з'являються майже всі головні дійові особи, це цілісний текст, який можна читати незалежно від продовження.
Перекладачка Є. В. Баєвська відома своїми сміливими рішеннями: її переклади відроджують інтерес до текстів, що давно існували російською мовою, наприклад до "Сірано де Бержерака" Ростана; вона звертається і до складних постатей XX століття - С. Беккет, Е. Іонеско, і до ризикованих романів минулого - "Мадемуазель де Мопен" Готьє. Переклад "Комбре" виконано за новим академічним виданням Пруста, в якому відновлено авторські варіанти, невідомі читачам попередніх російських перекладів. Після того, як з'явився відновлений французький текст, в Америці, Німеччині, Італії, Японії та Китаї Пруста почали перекладати заново. Тепер такий переклад є й у нас.
Характеристики
- ФІО Автора
- Марсель Пруст
- Мова
- Українська
- Дата виходу
- 2008
- Перекладач
- Елена Вадимовна Баевская