Парк Горького

після оплати (24/7)
(для всіх пристроїв)
(в т.ч. для Apple та Android)
Під час підготовки перекладу та редагування роману Мартіна Круза Сміта «Парк Горького» редактори прагнули, по можливості, не відходити від авторського тексту, незважаючи на масу неточностей і фактологічних помилок, допущених автором. Це насамперед стосується його знання географії Москви (за всього бажання з Парку Горького не можна побачити ні Донського монастиря, ні Міністерства оборони), радянської юриспруденції (слідчих у ЦК КПРС не було, контролем за виконанням постанов уряду прокуратура безпосередньо не займається, а прокурори не носять мундирів з генеральськими погонами на плечах), нарешті, повсякденних реалій радянського життя (важко повірити, щоб до слідчого зверталися просто за посадою, без обов'язкового додавання «товариш»). обов'язком попередити про них.
Характеристики
- ФІО Автора
- Мартин Смит Круз
- Мова
- Українська
- Дата виходу
- 1992
- Перекладач
- Валентин П. Павлов
Відгуки
Вражаюча спроба адаптації, але з недоліками
Книга "Парк Горького" є цікавим експериментом у світі літератури, однак, незважаючи на якісний переклад, вона не позбавлена суттєвих недоліків. Автор, Мартін Круз Сміт, намагається відобразити радянську реальність, але його знання географії Москви та соціальних норм того часу залишає бажати кращого. Наприклад, описані в романі локації не завжди відповідають дійсності, що може заплутати читача. Також, деякі факти про радянську юриспруденцію виглядають неправдоподібно, що знижує загальне враження від книги. Незважаючи на це, я вважаю, що книга заслуговує уваги, оскільки вона відкриває нові горизонти для розуміння радянського життя. Вона може бути цікавою для тих, хто хоче зануритися в атмосферу епохи, але варто бути готовим до певних неточностей і помилок. Загалом, це хороший приклад того, як технології можуть допомогти в літературному процесі, але й показує, що людський фактор залишається незамінним.