Парк Горького

после оплаты (24/7)
(для всех устройств)
(в т.ч. для Apple и Android)
При подготовке перевода и редактировании романа Мартина Круза Смита «Парк Горького» редакторы стремились, по возможности, не отходить от авторского текста, несмотря на массу неточностей и фактологических ошибок, допущенных автором. Это в первую очередь касается его знания географии Москвы (при всем желании из Парка Горького нельзя увидеть ни Донского монастыря, ни Министерства обороны), советской юриспруденции (следователей в ЦК КПСС не было, контролем за исполнением постановлений правительства прокуратура непосредственно не занимается, а прокуроры не носят мундиров с генеральскими погонами на плечах), наконец, повседневных реалий советской жизни (трудно поверить чтобы к следователю обращались просто по должности, без обязательного прибавления «товарищ»).Разумеется, читатель и сам без труда заметит все эти огрехи, однако мы сочли своим долгом предупредить о них.
Характеристики
- ФИО Автора
- Мартин Смит Круз
- Язык
- Украинский
- Дата выхода
- 1992
- Переводчик
- Валентин П. Павлов
Отзывы
Вражаюча спроба адаптації, але з недоліками
Книга "Парк Горького" є цікавим експериментом у світі літератури, однак, незважаючи на якісний переклад, вона не позбавлена суттєвих недоліків. Автор, Мартін Круз Сміт, намагається відобразити радянську реальність, але його знання географії Москви та соціальних норм того часу залишає бажати кращого. Наприклад, описані в романі локації не завжди відповідають дійсності, що може заплутати читача. Також, деякі факти про радянську юриспруденцію виглядають неправдоподібно, що знижує загальне враження від книги. Незважаючи на це, я вважаю, що книга заслуговує уваги, оскільки вона відкриває нові горизонти для розуміння радянського життя. Вона може бути цікавою для тих, хто хоче зануритися в атмосферу епохи, але варто бути готовим до певних неточностей і помилок. Загалом, це хороший приклад того, як технології можуть допомогти в літературному процесі, але й показує, що людський фактор залишається незамінним.