Вісім комедій та вісім інтермедій

після оплати (24/7)
(для всіх пристроїв)
(в т.ч. для Apple та Android)
Новий російський переклад драматичних творів Сервантеса, опублікованих автором в 1615 р. в Мадриді під назвою «Вісім комедій та вісім інтермедій, нових і раніше не представлених», знайомить російського читача з раніше невідомим йому пластом творчості іспанської класики, П'єси ці становлять, безперечно, оригінальна художня єдність із витонченою композицією та великим імпліцитним теоретичним завданням. Драматургія Сервантеса освоєна російською культурною свідомістю значно меншою мірою, ніж «Дон Кіхот», і навіть меншою, ніж «Навчальні новели», хоча йдеться про драматургічне одкровення, так само значуще для початку Нового часу, як і обґрунтування жанрових новацій Мольєром в його "Версальському експромті". Одночасно слід сказати, що ми маємо класичний переклад інтермедій, виконаний А. Н. Островським. Переклад цей є потрійною літературною пам'яткою - сервантесовською, бо інтермедії задумані автором, як художнє і теоретичне ціле, пам'яткою творчості Островського як перекладача і драматурга і, нарешті, пам'яткою ранньої російської іспаністики. (переклад А.М.Косс, А.Ю.Міролюбової) (5). Пролог до читача (переклад А.М.Косс, А.Ю.Міролюбової) (7). Ю.Міролюбової) (11).КОМЕДІЇЗавзятий іспанець (переклад А.В.Родоського) (13).Обитель ревнощів, або Арденнський ліс (переклад А.Ю.Миролюбової) (137).Алжирська каторга (переклад К.С.Корконосенко) (247). Благочестивий шахрай (переклад В.М.Андрєєва) (390). Велика султанша донья Каталіна де Ов'єдо (переклад М.З.Квятковської) (500). Плутанина (переклад А.М.Косс, А.Ю.Міролюбової) (743). Педро де Урдемалас (переклад А.М.Косс, А.Ю.Міролюбової) (867). справам (980). Вдовий шахрай, іменований Трампагос (989). Обрання алькальдів в Дагансо (1010). Пильний сторож (1030). 1082).ДОДАТКИВ.Ю.Сілюнас. Сервантес – людина театру (1097). О. А. Світлакова. «Вісім комедій і вісім інтермедій» Мігеля де Сервантеса Сааведри (1119). (1235). Вказівник імен (1252).
Характеристики
- ФІО Автора
- Мигель Сааведра де Сервантес
- Мова
- Російська
Відгуки
Відкриття для любителів класики!
Ця книга є справжнім скарбом для тих, хто цінує іспанську літературу та драматургію. Новий російський переклад творів Сервантеса відкриває перед читачем невідомий раніше пласт його творчості, що безумовно варто уваги. П'єси, представлені в цій збірці, демонструють витончену композицію та глибокий зміст, що робить їх актуальними навіть у сучасному світі. Переклади, виконані А. Н. Островським та іншими, зберігають оригінальний дух творів, водночас роблячи їх доступними для російського читача. Особливо вражає, як Сервантес вміє поєднувати комедію з серйозними соціальними темами, що робить його роботи універсальними та вічними. Ця книга не лише знайомить нас з новими гранями творчості великого письменника, але й підкреслює важливість його внеску в розвиток театру. Рекомендую всім, хто хоче поглибити свої знання про іспанську культуру та насолодитися якісною драматургією!