Про місто Боже

після оплати (24/7)
(для всіх пристроїв)
(в т.ч. для Apple та Android)
За основу публікації «Про Град Божий» у бібліотеці «Азбуки віри» взято текст «сучасної редакції»[1], який виявився доступним відразу на кількох сайтах[2] в тому самому вигляді – з великою кількістю помилок розпізнавання, рядом перепусток (цілих розділів!) і без вказівки трудящих над оцифровкою. Текст ми виправили за виданням «Алетей». Крім того, посилання на Писання та на давніх письменників звірили з київським виданням початку XX століття[3] (у якому інший переклад[4] та цитати з Писання дано по-церковнослов'янськи). Різночитання дозволялися по латинському оригіналу (зазвичай на користь київського видання) і відзначалися в примітках. .У тих, досить багатьох випадках, коли цитата з Писання з синодального перекладу не підтверджує думку блаженного Августина (що найчастіше було своєрідно прокоментовано редактором), ми відновили цитати за церковнослов'янським текстом і прибрали примітки, що стали відразу непотрібними». >
Характеристики
- ФІО Автора
- Аврелий Августин
- Мова
- Українська
Відгуки
Цінна праця, але з недоліками
Книга "Про Град Божий" є важливим внеском у бібліотеку "Азбуки віри", адже вона намагається донести до читачів глибокі думки блаженного Августина. Однак, незважаючи на те, що текст був виправлений та адаптований, я не можу не відзначити, що якість перекладу залишає бажати кращого. Використання штучного інтелекту для перекладу — це сміливий крок, але в деяких місцях текст виглядає незграбно, а фрази звучать не зовсім природно. Це може відволікати читача від основної ідеї. Також, на жаль, помилки розпізнавання та пропуски в тексті, які були в оригіналі, не завжди були виправлені. Незважаючи на ці недоліки, книга все ж варта уваги для тих, хто цікавиться філософією та релігією, адже вона пропонує цінні роздуми про місто Боже і його значення. Я б рекомендував цю книгу тим, хто готовий з терпінням сприймати недоліки перекладу заради глибоких ідей, які вона містить.