Переможець дракона

після оплати (24/7)
(для всіх пристроїв)
(в т.ч. для Apple та Android)
«Хто ж ти все-таки, Райнер? Не німець, хоч – ціла Німеччина! Не чех, хоча народився в Чехії (NB! у країні, якої ще не було, – це підходить!), не австрієць, бо Австрія була, а ти – будеш! Чи не чудово? У тебе – немає батьківщини! – писала Райнеру Марії Рільке Марина Цвєтаєва. Але Батьківщина у поета все-таки була: не тільки та невимовна і вічна область буття, до пізнання якої з давніх-давен прагне поезія, а й відцвітаюча стара Європа, в якій зійшлися «весь колір, вся гниль Імперій». Закоханий у Росію, ніжний, надламаний і пристрасний, Райнер Марія Рільке став одним із найважливіших поетів XX століття. Колекцію «Німецька класика в перекладах Володимира Летучого» відкриває збірка блискучої прози Рільке – від роману «Записки Мальте Лаурідса Брігге» до прозо-віршів та нагадують сумні притчі «Історій про коханого Бога».
Характеристики
- ФІО Автора
- Райнер Рильке Мария
- Мова
- Російська
- Перекладач
- Владимир Матвеевич Летучий
Відгуки
Вражаюча подорож у світ поезії та філософії
Книга "Переможець дракона" - це не просто збірка творів Райнера Марії Рільке, а справжній літературний витвір, який занурює читача у глибини людської душі та пошуки сенсу буття. Переклади Володимира Летучого вражають своєю точністю та чуттєвістю, що дозволяє відчути кожне слово, кожну емоцію, яку вклав у свої твори Рільке. Його роздуми про кохання, втрати, ідентичність та пошуки Батьківщини стають актуальними і близькими кожному з нас. Ця книга спонукає до глибоких роздумів і залишає після себе відчуття натхнення. Рекомендую її всім, хто цінує поезію та прагне зрозуміти складність людських переживань у контексті історії та культури. "Переможець дракона" - це не просто читання, а справжня подорож у світ думок і почуттів, яка залишає слід у серці.