Коро-коро Зроблено у Хіпонії
після оплати (24/7)
(для всіх пристроїв)
(в т.ч. для Apple та Android)
«Коро-коро» — японський вислів, що означає «кубарем» або «перекидом». Або «флюгер на вітрі», як тлумачить його Дмитро Коваленін — філолог-японіст, перекладач, журналіст і письменник, який прожив у Японії 12 років і вперше познайомив нас із сновидіннями «японського оле-лукойє» — чарівника Харукі Муракамі. за кілька століть скоротилося в кокоро - ключове поняття японської культури. Символ тієї «загадкової японської душі», яку намагався осягнути у своїй нетлінній «Гілці сакури», ще Японіст №1 Всеволод Овчинников. З того часу минуло 35 років, і тепер Коваленін намагається зробити це знову. Збірник короткої прози Дмитра Коваленіна не вміщується у рамки звичних жанрів. Тут ви знайдете і детективні сюжети, і ліричні замальовки, і запальний рок-н-рол, і безжальний стеб, і ніжне освідчення в коханні. Єни», про міфи навколо «загадкового Орієнта» в наших головах — і про нас з вами, народ, що застряг між Сходом та Заходом. Крутиться загадкове "коро-коро" - і ми в'їжджаємо в сьогоднішню Японію, не виїжджаючи при цьому з Росії. Людина, яка породила "російського" Муракамі. Чарівник-перекладач Дмитро Коваленін. «Книжкова вітрина» Коваленін створив російського Мураками і тепер має повне право писати про нього так, як вважатиме за потрібне. -коро».
Характеристики
- ФІО Автора
- Дмитрий Коваленин Викторович
- Мова
- Російська