Твори

Твори

book type
0 Відгук(ів) 
FL/279150/R
Російська
В наявності
90,00 грн
81,00 грн Збережіть 10%
  Моментальне завантаження 

після оплати (24/7)

  Широкий вибір форматів 

(для всіх пристроїв)

  Повна версія книги 

(в т.ч. для Apple та Android)

Цей новий повний переклад зборів віршів Катулла відрізняє особливе обережність до оригіналу. Перекладач максимально точно перекладає текст (обидва тексти публікуються паралельно) і відтворює образний лад творів одного з найзнаменитіших римських поетів. Можливо, це найкращий із існуючих на сьогодні перекладів Катулла російською мовою. Відомості в численних додатках допоможуть читачеві, який вперше знайомиться з творчістю Катулла, а лінгвістичні пошуки перекладачки будуть цікаві фахівцям. lepidum novum libellum 6 188[Посвята Корнелію Непоту] 7Па passer, deliciae meae puellae 6 188[Горобець і пальчик] 7lib ferunt puellae 8 189[Фрагмент про золоте яблуко] 9III lugete, про Veneres Cupidinesque 8 189[На смерть горобця] 9IV phaselus ille, quern videtis, hospites 10 189[Старий корабель] 11V єв] 13VI Flavi, delicias tuas Catullo 12 191[Альковні таємниці Флавія] 13VII quaeris, quot mihi basiationes 14 191 nibus e meis amicis 16 193[Віраний повернувся!] 17X Varus me meus ad suos amores 16 193[Розумна дасть чоловікові забути] 17XI Furi et Aureli comites Catulli 20 193[Остання квітка] 21XII Marrucine Asini, manu sini2 bene, mi Fabulle, apud me 22 195[Холостяцька гулянка] 23XlVa ni te plus oculis meis amarem 24 195[Про книги поганих поетів] 25XlVb si qui forte mearum ineptiarum 26 196[Фрагмент звернення до читачів] 27XV релію та Фурію] 29XVII про Colonia, quae cupis ponte ludere longo 28 196[Козочка і зрубана вільха] 29XXI Aureli, pater esuritionum 30 197[Погрози Аврелію] 31XXII XIII Furi, cui neque servus est neque area 32 197[До Фурію, що клянчить сто тисяч сестерцій] _ 33XXIV про qui flosculus es Iuventiorum 34 198[До Ювенції] 35XXV n ad Austri 36 199[Жахливий вітер] 37XXVII ministr vetuli puer Falerni 38 199[«Старичок» Фалерн і вода] 39XXVIII Pisonis comites, cohors inanis 38 199[До Віранії та Фабулли] 30XXIX insularum, Sirmio, Insularumque 42 202[Озеро Сірміон] 43XXXII amabo, mea dulcis Ipsitilla 44 202[До Іпситилле] 45XXXIII 45XXXV poete tenero, meo sodali 46 203[До витонченого поета Цецилію] 47XXXVI annales Volusi, cacata carta 48 204[Аннали Волюзія та обітниця] 49XXXVII salax taberna vosque contubernales 50 204 5[До Корніфікації] 53XXXIX Egnatius, quod candidos habet dentes 52 205[Ігнатій з білосніжними зубами] 53XL quaenam te mala mens, miselle Ravide 54 207[До Равида, що починає сварку] 55XLI 57XLIII salve , пес minimo puella naso 56 207 [Століття, не досвідчений у розумінні краси] 57XLIV ] 63XLVII Porci et Socration, duae sinistrae 62 208[Ліві руки Пізона] 63XLVIII mellitos oculos tuos, Iuventi 62 209[Медові очі Ювенція] 63XLIX disertissime Romuli nepotum 64 209[До Марку 4 210[До Ліцинію ] 65LI ille mi par esse deo videtur 66 210[Він мені здається богом...] 67LII quid est, Catulle? quid moraris emori? 68 211[Епіграма на Нонія та Ватинія] 69LIII risi nescio quem modo e corona 68 211[Красномовний карапуз] 69LIV othionis caput oppido est pusillum 68 211[Епіграма на свиті імператора 6 позови Камерія ( 1)] 69LVI про rem ridiculam, Cato, et iocosam 70 212[Забавний епізод] 71LVII Pulcre convenit improbis cinaedis 72 213[Епіграма на Мамурру та Цезаря] 73LVIII caeli, Lesbia nostra non custos si f ingar ille Cretum 72 213[Пошук Камерія (2)] 73LIX bononiensis Rufa Rufulum fellat 74 214[Падіння бононки Руфи] 75LX num te leaena montibus Libystinis 74 214 [Частина друга] 77LXI collis про Heliconii 76 214[Епіталамій на весілля Манлія Торквата...] 77LXII Vesper adest, iuvenes, consurgite 94 217[Епіталамій (2)] 95LXIII super alta vectus e vertice pinus 104 219[Епілій «Весілля Пелея і Фетиди»] 105[Libellus tertius] 132[Частина третя] 133LXV etsi me assiduo confectum cura dolore 132 227 Коса Береники] 135LXVII 140 230[Розмова з дверима] 141LXVIIIa quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo 144 230 коях закоханих] 147LXIX noli admirari quare tibi femina nulla 154 233[Епіграма на Руфа] 155LXX nulli se dicit mulier mea nubere malle 154 233 Catullum 156 233[Кохання палає , але тепло з любові пішло] 157LXXIII desine de quoquam quicquam bene velle mereri _ 156 233 deducta tua mea , Lesbia, culpa 158 234[Двоїстість кохання] 159LXXVI siqua recordanti benefacta prior voluptas 158 234[Мольба до богів вирвати заразу любові з серця] XXVIII Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx 160234[Епіграма на Галла] 161LXXVIIIb sed nunc id doleo, quod purae pura puellae 162234[Прокляття брудному спокуснику дівчини] 163LXXIX Lesbius. quid ni? quem Lesbia malit 162 235[Лесбій красивий] 163LXXX quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella 162 235[Епіграма на Геллія] 163LXXXI oculos debere Catullum 164 235[До Квінтію, з благанням про кохану] 165LXXXIII Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit 164 235[Ну чи не осів чоловік Лесбій?] 165LXXXIV «chommoda» dicebat, si у Хіонійське] 165LXXXV odi et amo. quare id faciam fortasse requiris 166 236[Ненавиджу та люблю] 167LXXXVI Quintia formosa est multis. mihi Candida, longa _ 166 236[Квінтія і краса] 167LXXXVII nulla potest mulier tantum se dicere amatam 166 237LXXXVIII quid facit is, Gelli, qui cum matre atque sorore 168 239 cui tarn bona mater 168 237[Епіграма на худобу Геллія] 169ХС 171XCII Lesbia mi dicit semper male пес tacet umquam 170 237[Лесбія лається, значить - любить] 171ХСШ nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere 172238[Епіграма на Цезаря] 173XCV Mentula moechatur. Moechatur mentula? 172 238[Епіграма на Ментулу] 173XCV Zmyrna mei Cinnae nonam post denique 238[Про поему «Смирна» Цинни] 173XCVb parva mei mihi sint cordi monimenta 172 239[Фрагмент про малі пам'ятки переживань] 173XCVI (ita me di ament) quicquam referre putavi 174239[Епіграма на Емілія] 175XCVIII in te, si in quemquam, dici pote, putide Victi 174239 ном поцілунку] 177C Caelius Aufillenum et Quintius Aufillenam 176 240[До Цілії про муки кохання веронської молоді] 177CI multas per gentes et multa per aequora vectus 178 240 [До Корнелію] 179СШ aut sodes mihi redde decern sestertia, Silo 178 241[Звернення до звідника Силон] 179CIV credis me potuisse meae maledicere vitae? 180 241[Чи можливо ображати кохану?] 181CV Mentula conatur Pipleium scandere montem 180 241 m cupido optantique optigit umquam _ 180 241 [Лесбія повернулася!] 181CVIII si, Comini, populi arbitrio tua cana senectus 182 241[До Комінії, на який чекає народна кара] 183CIX 182 242[До Авфілені, яка не стримала обіцянку] 183CXI Aufillena, viro contentam vivere solo 184 242[Епіграма на Авфілену] 185CXH multus homo es, Naso, neque tecum multus 184 242[Епіграма на Назона] 185CXIII consule Pompeio primum duo, Cinna? solebant _ 184 242[До Цинни, про розпусну Мецилу] 185CXIV Firmanus saltu поп falso Menrula dives 184 242[Епіграма на мота Ментулу] 185CXV pe tibi studioso animo venante requirens 186 243[До Геллію, що нападає на Катулла] 187Примітки 188Коментар перекладачки 244Таблиця ритмівДодатки 263Біографія Катулл а 264Віршова спадщина Катулла 267Список римських консулів з 300 по 300 до зв. е. 269Про список консулів, вміщений нижче 270[Список консулів] 272Словник «розмовляючих прізвищ» і прізвиськ у списку 295Державний устрій Риму 299Політичні та культурні події в Римі в епохуКатулла 302О релігії давніх римлян наукових уявленнях римлян часів Катулла 342Карти 349ДОДАТОК: Катулл у перекладах російських поетів 351III: «lugete, про Veneres Cupidinesque...» 353А.І.Бухарський. «Згуртуйте, Грації, Амури ...» 353А.Х.Востоков. «Тужіть, Амури і Грації...» 354Н.В.Гербелъ. На смерть горобця («Плачте, Грації, зі мною...») 355В.Я.Брюсов. "Плачте, Венери все і всі Ероти ..." 356А.І.Піотровський. «Плач, Венеро, і ви, Втіхи, плачте!» 356С.В.Шервінський. «Плачте, про Купідони і Венери...» 357VII: «quaeris, quot mihi basiationes...» 358А.А.Фет. До Лесбії («Жити і любити давай, о Лесбія, зі мною!..») 358Ф.Е.Корш. «Будемо, Лесбія, жити, поки живі...» 359А.І.Піотровський. До Лесбії («Житимемо і любитимемо, моя подруго!..») 359С.В.Шервінський. До Лесбії. Про поцілунки. («Будемо, Лесбіє, жити, кохаючи один одного!..») 360XXVII: "minister vetuli puer Falerni..." 361АС.Пушкін. Хлопчику («П'яною гіркотою Фалерна...») 361А.А.Фет. До хлопчика-прислужника («Фалерна старого, служитель-хлопчик, нам...») 361С.В.Шервінський. «Хлопчик, розпоряди фалерном старим ...» 362А.І.Піотровський. "Гіркою вологою старого Фалерна ..." XXXIV: "Dianae sumus in fide ..." 362А.А.Фет. «Ми під захистом Діаніною...» 362А.І.Піотровський. Гімн Діані. («Нас Діани покрив зберігає...») 363С.В.Шервінський. «Ми - Діаною, що зберігаються...» 364LXXXV: «odi et amo. quare id faciam fortasse requiris...» 365А.А.Фет. «Хоча ненавиджу, люблю. Навіщо? - Мабуть, ти запитаєш ... »365Ф.Е.Корш. «Кохання і ненависть киплять у моїй душі...» 365С.В.Шервинский. «Ненависть – і кохання. Як можна їх відчувати разом?..» Згадай-Сіверський. "Я ненавиджу і люблю ..." А.І.Піотровський. «Так! Ненавиджу і все ж таки люблю. Як можливо, ти спитаєш?..» 366В.Ф.Брюсов. «Так, можна любити, ненавидячи...» 366LXXXVI: «Quintia formosa est multis, mihi Candida, longa...» 367Ф.Е.Корш. «У багатьох Квінтія красунею славиться ...» 367С.В.Шервінський. «Квінтії славлять красу. На мене ж, вона біла...» 368А.И.Пиотровський. Лесбія найкрасивіша. «Квінтію славлять гарною. А я назву її стрункою...» 368Короткі відомості про авторів перекладів 369

FL/279150/R

Характеристики

ФІО Автора
Гай Валерий Катулл
Мова
Російська
Перекладач
Ольга Славянка

Відгуки

Напишіть свій відгук

Твори

Цей новий повний переклад зборів віршів Катулла відрізняє особливе обережність до оригіналу. Перекладач максимально точно перекладає текст (обидва тексти пуб...

Напишіть свій відгук

1 книга цього ж автора

Товари з цієї категорії: