Твори
після оплати (24/7)
(для всіх пристроїв)
(в т.ч. для Apple та Android)
Цей новий повний переклад зборів віршів Катулла відрізняє особливе обережність до оригіналу. Перекладач максимально точно перекладає текст (обидва тексти публікуються паралельно) і відтворює образний лад творів одного з найзнаменитіших римських поетів. Можливо, це найкращий із існуючих на сьогодні перекладів Катулла російською мовою. Відомості в численних додатках допоможуть читачеві, який вперше знайомиться з творчістю Катулла, а лінгвістичні пошуки перекладачки будуть цікаві фахівцям. lepidum novum libellum 6 188[Посвята Корнелію Непоту] 7Па passer, deliciae meae puellae 6 188[Горобець і пальчик] 7lib ferunt puellae 8 189[Фрагмент про золоте яблуко] 9III lugete, про Veneres Cupidinesque 8 189[На смерть горобця] 9IV phaselus ille, quern videtis, hospites 10 189[Старий корабель] 11V єв] 13VI Flavi, delicias tuas Catullo 12 191[Альковні таємниці Флавія] 13VII quaeris, quot mihi basiationes 14 191 nibus e meis amicis 16 193[Віраний повернувся!] 17X Varus me meus ad suos amores 16 193[Розумна дасть чоловікові забути] 17XI Furi et Aureli comites Catulli 20 193[Остання квітка] 21XII Marrucine Asini, manu sini2 bene, mi Fabulle, apud me 22 195[Холостяцька гулянка] 23XlVa ni te plus oculis meis amarem 24 195[Про книги поганих поетів] 25XlVb si qui forte mearum ineptiarum 26 196[Фрагмент звернення до читачів] 27XV релію та Фурію] 29XVII про Colonia, quae cupis ponte ludere longo 28 196[Козочка і зрубана вільха] 29XXI Aureli, pater esuritionum 30 197[Погрози Аврелію] 31XXII XIII Furi, cui neque servus est neque area 32 197[До Фурію, що клянчить сто тисяч сестерцій] _ 33XXIV про qui flosculus es Iuventiorum 34 198[До Ювенції] 35XXV n ad Austri 36 199[Жахливий вітер] 37XXVII ministr vetuli puer Falerni 38 199[«Старичок» Фалерн і вода] 39XXVIII Pisonis comites, cohors inanis 38 199[До Віранії та Фабулли] 30XXIX insularum, Sirmio, Insularumque 42 202[Озеро Сірміон] 43XXXII amabo, mea dulcis Ipsitilla 44 202[До Іпситилле] 45XXXIII 45XXXV poete tenero, meo sodali 46 203[До витонченого поета Цецилію] 47XXXVI annales Volusi, cacata carta 48 204[Аннали Волюзія та обітниця] 49XXXVII salax taberna vosque contubernales 50 204 5[До Корніфікації] 53XXXIX Egnatius, quod candidos habet dentes 52 205[Ігнатій з білосніжними зубами] 53XL quaenam te mala mens, miselle Ravide 54 207[До Равида, що починає сварку] 55XLI 57XLIII salve , пес minimo puella naso 56 207 [Століття, не досвідчений у розумінні краси] 57XLIV ] 63XLVII Porci et Socration, duae sinistrae 62 208[Ліві руки Пізона] 63XLVIII mellitos oculos tuos, Iuventi 62 209[Медові очі Ювенція] 63XLIX disertissime Romuli nepotum 64 209[До Марку 4 210[До Ліцинію ] 65LI ille mi par esse deo videtur 66 210[Він мені здається богом...] 67LII quid est, Catulle? quid moraris emori? 68 211[Епіграма на Нонія та Ватинія] 69LIII risi nescio quem modo e corona 68 211[Красномовний карапуз] 69LIV othionis caput oppido est pusillum 68 211[Епіграма на свиті імператора 6 позови Камерія ( 1)] 69LVI про rem ridiculam, Cato, et iocosam 70 212[Забавний епізод] 71LVII Pulcre convenit improbis cinaedis 72 213[Епіграма на Мамурру та Цезаря] 73LVIII caeli, Lesbia nostra non custos si f ingar ille Cretum 72 213[Пошук Камерія (2)] 73LIX bononiensis Rufa Rufulum fellat 74 214[Падіння бононки Руфи] 75LX num te leaena montibus Libystinis 74 214 [Частина друга] 77LXI collis про Heliconii 76 214[Епіталамій на весілля Манлія Торквата...] 77LXII Vesper adest, iuvenes, consurgite 94 217[Епіталамій (2)] 95LXIII super alta vectus e vertice pinus 104 219[Епілій «Весілля Пелея і Фетиди»] 105[Libellus tertius] 132[Частина третя] 133LXV etsi me assiduo confectum cura dolore 132 227 Коса Береники] 135LXVII 140 230[Розмова з дверима] 141LXVIIIa quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo 144 230 коях закоханих] 147LXIX noli admirari quare tibi femina nulla 154 233[Епіграма на Руфа] 155LXX nulli se dicit mulier mea nubere malle 154 233 Catullum 156 233[Кохання палає , але тепло з любові пішло] 157LXXIII desine de quoquam quicquam bene velle mereri _ 156 233 deducta tua mea , Lesbia, culpa 158 234[Двоїстість кохання] 159LXXVI siqua recordanti benefacta prior voluptas 158 234[Мольба до богів вирвати заразу любові з серця] XXVIII Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx 160234[Епіграма на Галла] 161LXXVIIIb sed nunc id doleo, quod purae pura puellae 162234[Прокляття брудному спокуснику дівчини] 163LXXIX Lesbius. quid ni? quem Lesbia malit 162 235[Лесбій красивий] 163LXXX quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella 162 235[Епіграма на Геллія] 163LXXXI oculos debere Catullum 164 235[До Квінтію, з благанням про кохану] 165LXXXIII Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit 164 235[Ну чи не осів чоловік Лесбій?] 165LXXXIV «chommoda» dicebat, si у Хіонійське] 165LXXXV odi et amo. quare id faciam fortasse requiris 166 236[Ненавиджу та люблю] 167LXXXVI Quintia formosa est multis. mihi Candida, longa _ 166 236[Квінтія і краса] 167LXXXVII nulla potest mulier tantum se dicere amatam 166 237LXXXVIII quid facit is, Gelli, qui cum matre atque sorore 168 239 cui tarn bona mater 168 237[Епіграма на худобу Геллія] 169ХС 171XCII Lesbia mi dicit semper male пес tacet umquam 170 237[Лесбія лається, значить - любить] 171ХСШ nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere 172238[Епіграма на Цезаря] 173XCV Mentula moechatur. Moechatur mentula? 172 238[Епіграма на Ментулу] 173XCV Zmyrna mei Cinnae nonam post denique 238[Про поему «Смирна» Цинни] 173XCVb parva mei mihi sint cordi monimenta 172 239[Фрагмент про малі пам'ятки переживань] 173XCVI (ita me di ament) quicquam referre putavi 174239[Епіграма на Емілія] 175XCVIII in te, si in quemquam, dici pote, putide Victi 174239 ном поцілунку] 177C Caelius Aufillenum et Quintius Aufillenam 176 240[До Цілії про муки кохання веронської молоді] 177CI multas per gentes et multa per aequora vectus 178 240 [До Корнелію] 179СШ aut sodes mihi redde decern sestertia, Silo 178 241[Звернення до звідника Силон] 179CIV credis me potuisse meae maledicere vitae? 180 241[Чи можливо ображати кохану?] 181CV Mentula conatur Pipleium scandere montem 180 241 m cupido optantique optigit umquam _ 180 241 [Лесбія повернулася!] 181CVIII si, Comini, populi arbitrio tua cana senectus 182 241[До Комінії, на який чекає народна кара] 183CIX 182 242[До Авфілені, яка не стримала обіцянку] 183CXI Aufillena, viro contentam vivere solo 184 242[Епіграма на Авфілену] 185CXH multus homo es, Naso, neque tecum multus 184 242[Епіграма на Назона] 185CXIII consule Pompeio primum duo, Cinna? solebant _ 184 242[До Цинни, про розпусну Мецилу] 185CXIV Firmanus saltu поп falso Menrula dives 184 242[Епіграма на мота Ментулу] 185CXV pe tibi studioso animo venante requirens 186 243[До Геллію, що нападає на Катулла] 187Примітки 188Коментар перекладачки 244Таблиця ритмівДодатки 263Біографія Катулл а 264Віршова спадщина Катулла 267Список римських консулів з 300 по 300 до зв. е. 269Про список консулів, вміщений нижче 270[Список консулів] 272Словник «розмовляючих прізвищ» і прізвиськ у списку 295Державний устрій Риму 299Політичні та культурні події в Римі в епохуКатулла 302О релігії давніх римлян наукових уявленнях римлян часів Катулла 342Карти 349ДОДАТОК: Катулл у перекладах російських поетів 351III: «lugete, про Veneres Cupidinesque...» 353А.І.Бухарський. «Згуртуйте, Грації, Амури ...» 353А.Х.Востоков. «Тужіть, Амури і Грації...» 354Н.В.Гербелъ. На смерть горобця («Плачте, Грації, зі мною...») 355В.Я.Брюсов. "Плачте, Венери все і всі Ероти ..." 356А.І.Піотровський. «Плач, Венеро, і ви, Втіхи, плачте!» 356С.В.Шервінський. «Плачте, про Купідони і Венери...» 357VII: «quaeris, quot mihi basiationes...» 358А.А.Фет. До Лесбії («Жити і любити давай, о Лесбія, зі мною!..») 358Ф.Е.Корш. «Будемо, Лесбія, жити, поки живі...» 359А.І.Піотровський. До Лесбії («Житимемо і любитимемо, моя подруго!..») 359С.В.Шервінський. До Лесбії. Про поцілунки. («Будемо, Лесбіє, жити, кохаючи один одного!..») 360XXVII: "minister vetuli puer Falerni..." 361АС.Пушкін. Хлопчику («П'яною гіркотою Фалерна...») 361А.А.Фет. До хлопчика-прислужника («Фалерна старого, служитель-хлопчик, нам...») 361С.В.Шервінський. «Хлопчик, розпоряди фалерном старим ...» 362А.І.Піотровський. "Гіркою вологою старого Фалерна ..." XXXIV: "Dianae sumus in fide ..." 362А.А.Фет. «Ми під захистом Діаніною...» 362А.І.Піотровський. Гімн Діані. («Нас Діани покрив зберігає...») 363С.В.Шервінський. «Ми - Діаною, що зберігаються...» 364LXXXV: «odi et amo. quare id faciam fortasse requiris...» 365А.А.Фет. «Хоча ненавиджу, люблю. Навіщо? - Мабуть, ти запитаєш ... »365Ф.Е.Корш. «Кохання і ненависть киплять у моїй душі...» 365С.В.Шервинский. «Ненависть – і кохання. Як можна їх відчувати разом?..» Згадай-Сіверський. "Я ненавиджу і люблю ..." А.І.Піотровський. «Так! Ненавиджу і все ж таки люблю. Як можливо, ти спитаєш?..» 366В.Ф.Брюсов. «Так, можна любити, ненавидячи...» 366LXXXVI: «Quintia formosa est multis, mihi Candida, longa...» 367Ф.Е.Корш. «У багатьох Квінтія красунею славиться ...» 367С.В.Шервінський. «Квінтії славлять красу. На мене ж, вона біла...» 368А.И.Пиотровський. Лесбія найкрасивіша. «Квінтію славлять гарною. А я назву її стрункою...» 368Короткі відомості про авторів перекладів 369
Характеристики
- ФІО Автора
- Гай Валерий Катулл
- Мова
- Російська
- Перекладач
- Ольга Славянка