Шлюбні узи

після оплати (24/7)
(для всіх пристроїв)
(в т.ч. для Apple та Android)
«Шлюбні узи» — типово «віденський» роман, ніби випадково написаний на івриті, і описує стосунки єврея-парвеню з австрійською аристократкою, що межують із збоченням. За першої публікації в 1930 році він заслужив репутацію «скандального» і був забутий, але після другого, посмертного видання, «Шлюбні узи» увійшли до золотого фонду івритської та світової літератури. Герой Фогеля — чужинець у величезному місті, перекотиполе, казна-якими вітрами закинутий на вулиці Відня звідкись зі сходу. Хоч як він хоче бути тут своїм, місто відмовляється стати йому опорою. Він нескінченно блукає невигаданими вулицями і провулками, переходить з одного кафе в інше, відпочиває на лавках у садах і парках, знаходить притулок у нічліжці для бездомних і опиняється в лікарні для божевільних. Випустивши у світ перше видання роману, Фогель не припиняв працювати над ним майже до самої смерті. Після Другої світової війни друг Фогеля, художник Авраам Гольдберг викопав рукописи, зариті письменником у дворику його останнього притулку у французькому містечку Отвілль, відвіз їх до Америки, а надалі переслав їх до Ізраїлю. За цими рукописами і було підготовлено друге видання роману, що побачило світ у 1986 році. З нього і здійснено справжній переклад, який тепер виноситься на суд російського читача.
Характеристики
- ФІО Автора
- Давид Фогель
- Мова
- Українська
- Дата виходу
- 2003
- Перекладач
- Сергей Гойзман
Відгуки
Вражаюча подорож у світ емоцій та культурних зіткнень!
«Шлюбні узи» — це не просто роман, а справжня літературна подорож, яка занурює читача в атмосферу Відня 1930-х років. Автор майстерно описує стосунки між євреєм-парвеню та австрійською аристократкою, що створює напружену та водночас чуттєву атмосферу. Головний герой, Фогель, стає символом чужинця, який намагається знайти своє місце у світі, що не приймає його. Його блукання вулицями Відня, пошуки ідентичності та спроби зрозуміти себе в новому середовищі викликають глибокі емоції. Хоча роман був спочатку забутий, його повернення до літературного обігу стало справжнім відкриттям для читачів. Якість перекладу, хоча й має свої недоліки, не заважає насолоджуватися глибиною тексту та емоційною напругою. Рекомендую цю книгу всім, хто цінує літературу, що порушує складні питання і стосунки між культурами.