Житіє Дон Кіхота і Санчо за Мігелем де Сервантесом Сааведре, пояснене і коментоване Мігелем де Унамуно

Житіє Дон Кіхота і Санчо за Мігелем де Сервантесом Сааведре, пояснене і коментоване Мігелем де Унамуно

book type
0 Відгук(ів) 
FL/248300/R
Російська
В наявності
120,00 грн
108,00 грн Збережіть 10%
  Моментальне завантаження 

після оплати (24/7)

  Широкий вибір форматів 

(для всіх пристроїв)

  Повна версія книги 

(в т.ч. для Apple та Android)

Риси Дон Кіхота можна знайти в багатьох персонажах світової літератури (у містері Піквіку, Чичикове, Тартарені, князю Мишкіну, Еммі Боварі, Томі Сойєрі тощо); філософські та публіцистичні інтерпретації героя роману Сервантеса створювалися в різних європейських країнах, проте тільки в Іспанії, на його батьківщині, він був осмислений як національний міф, як іспанський Христос, який невпинно проповідує своє вчення, знаходить апостола — Санчо Пансу і зазнає пристрастей — злих жартів. герцогського подружжя. Саме так сприймає Дон Кіхота видатний письменник, поет і мислитель Мігель де Унамуно (1864—1936), найяскравіша особистість в Іспанії першої третини XX століття, духовний лідер «покоління 98 року», автор «Житія Дон Кіхота та Санчо», унікального твору, не має аналогів в історії літератури та літературної критики Він «кіхотизм» — справжня іспанська національна релігія, а роман Сервантеса — Біблія людства. Унамуно писав: «Велич Дон Кіхота в тому, що він був осміяний і переможений, бо, переможеним, він був переможцем: він панував над світом, надаючи йому сміятися над собою». Ця книга не лише про героїв Сервантеса, не лише про Іспанію Дон Кіхота Ламанчського та дона Мігеля де Унамуно; сьогодні, майже через сто років після виходу у світ, вона сприймається, перш за все, як пристрасний заклик його автора до читачів: нехай живе Дон Кіхот! нехай живе він у душі кожного з нас! ЗМІСТ: Житіє Дон Кіхота і Санчо за Мігелем де Сервантесом Сааведре, пояснене і коментоване Мігелем де Унамуно (5). Передмова автора до другого видання (переклад А.М.Косс) (5). Передмова автора до третього видання (переклад А. М. Кос) (7). Передмова автора до четвертого видання (переклад А. М. Кос) (9). (Пролог до другого видання). Шлях до труни Дон Кіхота (переклад П.А.Глазової) (10). Частина перша (переклад A.M.Косс) (21). (114).ДОДАТКИI. Есе Унамуно про Дон Кіхота (229). Лицар Сумного Образу (переклад С.П.Миколаєвої) (229). Смерть Дон Кіхоту! (переклад К.С.Корконосенко) (244). Глосси до «Дон Кіхоту»: Основа кіхотизму (переклад А.Ю.Міролюбової) (248). (252). Про читання та тлумачення «Дон Кіхота» (переклад С.П.Миколаєвої) (256). Про ерудицію та критику (переклад В.Г.Рєзнік) (268). «Дон Кіхот» для дітей (переклад С.П. П.Миколаєвої) (283).Блаженство Дон Кіхота (переклад А.Ю.Міролюбової) (287). Дитинство Дон Кіхота (переклад С.П.Миколаєвої) (289). . Вірші Унамуно про Дон Кіхота (295). Кров душі (переклад С.Ф.Гончаренко) (295).Під цим деревом у тіні... народу... (переклад В.Е.Багно) (297). Слова, якими писав Кеведо... (переклад К.С.Корконосенко) (298). .Андрєєва) (299). Мій Сервантес, лагідний фантом ... (переклад А. М. Косс) (300). ... (переклад А. М. Косс) (302). Воістину завдяки тобі ... (переклад В. Н. Андрєєва) (303). І був той чоловік дуже худий ... (304). Відкрийся мені, про стрій народний промови... (переклад В.М.Михайлова) (305).Моя батьківщина (переклад В.Н.Андрєєва) (306).III. Образ Дон Кіхота у Анхеля Ганівета (307). З книги «Іспанська ідеологія» (переклад К.С.Корконосенка) (307). Корконосенко. Кіхотизм - індивідуальна релігія Мігеля де Унамуно (313). Примітки (сост. К.С.

FL/248300/R

Характеристики

ФІО Автора
Мигель Унамуно де
Мова
Російська
Перекладач
Александра Марковна Косс

Відгуки

Напишіть свій відгук

Житіє Дон Кіхота і Санчо за Мігелем де Сервантесом Сааведре, пояснене і коментоване Мігелем де Унамуно

Риси Дон Кіхота можна знайти в багатьох персонажах світової літератури (у містері Піквіку, Чичикове, Тартарені, князю Мишкіну, Еммі Боварі, Томі Сойєрі тощо)...

Напишіть свій відгук

7 книг цього ж автора

Товари з цієї категорії: