Сонети, пісні, гімни про кохання та красу
після оплати (24/7)
(для всіх пристроїв)
(в т.ч. для Apple та Android)
До книги увійшли твори видатного англійського поета Едмунда Спенсера (1552-1599) - цикл сонетів «Amoretti», весільна пісня «Епіталамій» та «Чотири Гімни»: «Гімн на честь Любові», «Гімн на честь Краси», « Гімн на честь Небесної Любові» та «Гімн на честь Небесної Краси». Поезію Спенсера відрізняє яскрава образність, музичність слова, вміння зобразити різноманітні почуття та переживання та християнська спрямованість творчості. Видання супроводжується біографією поета, статтею про творчість і докладними коментарями. сторінки, якщо в руках 13 234II UNQUIET thought, whom at the first I bred 14 235О дума неспокійна в мені 15 Свідок світ, пристала похвала 15 235IV NEW year forth looking out of Ianus gate 16 236Відкрив ворота Янус. Новий Рік 17 236V RUDELY thou wrongest my dear heart's desire 16 237Пороча брутально моє захоплення серцеве 17 237VI BE naught dismayed that her unmoved mind 18 237Від холоду коханої я в смятені art 18 237О, дзеркало моєї серцевої смуты 19 237VIII MORE then most fair, full of the living fire 20 237He очи, нет, чудесные лучи 21 237IX LONG-WHILE I sought to what I might compare _ 20 238О, как глаза могущественны эти 21 238X UNRIGHTEOUS Lord of love what law is 22 239Нечесно, Бог любові, що твій закон 23 239XI Коли я шукаю миру кожен день 23 Один раз я просив у милих очей 25 239XIII IN that proud port, which her goodly graceth 24 240 240Мої війська, поверніться, щоб знову 27 240XV YE tradeful merchants that with weary toil 26 241Стомлені купці, ну що за пристрасть 27 241XVI ONE day as I unwarily did gaze face 28 242Лік Ангела! Ти створений, великий 29 242XVIII THE rolling wheel that runneth often round 30 242Карети постійною їздою 31 242XIX THE merry Cuckoo, messenger of Spring 30 243Труба зозулі, весни 3Я марно чекаю люб'язності від милою 33 243XXI WAS it the work of nature or of Art? 32 244Уміння Природи або Мистецтво 33 244XXII Цей день лишається, fit to fast and pray 34 245У день благостний молебень і посту 35 245XXIII PENELOPE for her Ulisses' sake at beauty's wonderment 36 246Коли я бачу її краси блаженство 37 246XXV HOW long shall this like dying life endure 36 246О скільки мені слабшати і вмирати why should fair be proud _ 38 Ти чому, красуне, гордовита? 39 247XXVIII THE laurel leaf, which you this day do wear 40 247Аркуш лавра, що ти до сукні прикріпила 41 247XXIX SEE! how the stubborn damsel doth deprave 40 248Глянь! Як з презирством горда дівчина 41 248XXX MY love is like to ice, and I to fire 42 248Улюблена - як лід, а я - згоряю 43 248XXXI АН fervent heat 44 249Коваль у вогні палаючого горна 45 249XXXIII GREAT wrong I do, I can it not deny 44 249Я тим завдав величезної шкоди своїй 45 249XXXIV 40 20 XXXV MY hungry eyes through greedy covetise 46 250Мої очі голодні від пристрасті такою підступністю локони золоті 49 251XXXVIII ARION, when through tempests cruel wrack 50 252Коли натовпом жорстокою Аріон 51 252XXXIX SWEET smile, the daughter of Queen of love _ 50 252Посмішка-солодкість, дочка Любові Цариці 51 252XL MARK when she smiles with amiableche Що викликає, воля або вдача? 54 253Мовчати, чи говорити мені, коли доведеться? 55 253XLIV WHEN those renowned noble peers of Greece 56 254Коли герої славетні Еллади 57 254 is spent 58 254Коли минула побачення коротка година 59 254XLVII TRUST not the treason of those smiling looks 58 255He вір очам з зрадницькою усмішкою 59 255XLVIII INNOCENT paper whom too cruel hand 60 255Листок безневинний, ти жорстокий гнів 61 255XLIX FAIR cruel, why are ye so fierce and cru Силою очей 61 256L LONG languishing in double malady 62 256Хворобою утомився я подвійний 63 257LI йо йду додому 65 257LIII THE Panther knowing that his spotted hide 64 258Пантера, що своєю плямистою шкірою 65 258L я споглядаю красу 67 259LVI FAIR ye be sure, but cruel and unkind 68 259Прекрасна ти, але зла і нещадна 69 259LVII SWEET warrior when shall I have peace with you? 68 260Мій любий воїн, чи світ прийде до нас? 69 260LVIII WEAK is th' assurance that weak flesh reposeth 70 260Впевненості немає, що слабкої плоті 71 260LIX THRICE happy she, that is so well assured 70 260Втричі щаслива діва, 0 heavenly spheres are skilled 72 261Те , хто пізнав обертання сфер небесних 73 261LXI THE glorious image of the Maker's beauty 72 262Чудовий образ краси Творця 73 262LXII tempest's sad assay 74 263Я після бурі довгої та похмурої 75 263LXIV COMING to kiss her lips, (such grace I found) 76 263Вуста лобза (що за диво) 77 263LXV THE doubt which ye misdeem, fair love, is vain 76 264Любима, твій сумнів марно 77 264LXVI TO all those happy blessings which ye have 78 264До тих благах, що пролили chase 78 265Як після стомлюючої погоні 79 265LXVIII MOST glorious Lord of life that on this day 80 265В цей день, Начальник життя всеблагой 81 266LXX 6 О, ти, Весна, герольд царя кохання! 83 266LXXI Я радію твою вишивку побачити 83 267LXXII OFT when my spirit doth spread her bolder wings 84 267Коли мій дух in care 84 268Моє ж серце мною полонене 85 268LXXIV MOST happy letters framed by skilful trade 86 268Щасливці літери, тільки вперше склалося _ ught with virtue's richest treasure _ 88 268О груди, де прихований переваг дивний скарб 89 268LXXVII WAS it a dream, or did I see it plain 88 269Я бачив чи у сні, чи наяву 89 269LXXVIII LACKING my love I go from place to place 90 2 XIX 90 270Прекрасна ти - твердять чоловіки пристрасно 91 270LXXX AFTER so long a race as I have run 92 271О, дай мені після довгого поневіряння 93 271LXXXI FAYRE is my is прекрасна - швидкий вітерець 93 271LXXXII JOY of my life! full oft for loving you 94 272Ти моє захоплення! Як я тебе люблю 95 272LXXXIII MY hungry eyes, through greedy covetise 94 272Мої очі, голодні від пристрасті 95 272LXXXIV LET not 1 spark of lustful fire 96 ings 96 272Хто думає 97 272LXXXVI VENOMOUS tongue tipped with vile adder's sting 98 272Мова зловтіха немов жало б'є 99 272LXXXVII fort of that light 100 З тих пір як збилися думки у мене 101 273LXXXIX Який дикий Голуб серед гілок безлистих 101 274[ANACREONTICS] 102 275[АНАКРЕОНТИКА] 275EPITHALAMION 108 277ЕПІТАЛАМІЙ 109 277Збірник «FOWRE HYMNES» / «ЧОТИРИ ГІМНИ» (1596) 140(переклад В.Кормана під ред. А.В.Лук'янова)[1] [1] 44 290Гімн на честь Кохання 145 290[II] AN HYMN IN HONOUR OF BEAUTY 168 300Гімн на честь Краси 169300[III] AN HYMN OF HEAVENLY LOVE 190 309Гімн на честь Небесної Любви 2 316Гімн на честь Небесної Краси 213 316Примітки до «AMORETTI» (А.В.Лук'янов) 234Примітки до [АНАКРЕОНТИКИ] (А. В. Лук'янов) 275Примітки до «ЕПІТАЛАМІЇ» (А.В.Лук'янов) 275Примітки до «FOWRE HYMNES»0 «Гімн на честь Любви» 290 «Гімн на честь Краси» 300 «Гімн на честь Небесної Любові» 309 «Гімн на честь Небесної Краси» 316 Додатки 327 Лук'янов А.В. Едмунд Спенсер. Життя, кар'єра, поезія 328 Хроніка життя Едмунда Спенсера 363 Лук'янов А.В. Любов і Краса в «Amoretti», «Епітал-Мії» та «Чотирих Гімнах» Едмунда Спенсера 366Список ілюстрацій 430
Характеристики
- ФІО Автора
- Эдмунд Спенсер
- Мова
- Російська
- Перекладач
- Александр Викторович Лукьянов
Владимир Михайлович Корман