Хор із однієї людини. До 100-річчя Ентоні Берджесса

Хор із однієї людини. До 100-річчя Ентоні Берджесса

book type
0 Відгук(ів) 
FL/260395/UA
Українська
В наявності
150,00 грн
135,00 грн Збережіть 10%
  Моментальне завантаження 

після оплати (24/7)

  Широкий вибір форматів 

(для всіх пристроїв)

  Повна версія книги 

(в т.ч. для Apple та Android)

У вступній замітці «У тіні „Заводного апельсина“» укладач спеціального номера, критик і філолог Микола Мельников пише, серед іншого, що запропоновані до уваги читача роман «Право на відповідь» та оповідання «Зустріч у Вальядоліді» за своїми художніми перевагами не поступаються знаменитому «Заводному апельсину», який здобув авторові світову популярність завдяки екранізації, і що Ентоні Берджесс (1917–1993), «з тих письменників, хто програє в „Повних зборах творів“ і виграє у „Вибраному“…», «ІЛ» сподівається внести свій скромний внесок у російське обране видатного англійського письменника. Отже, роман «Право на відповідь» (1960) у перекладі Олени Калявіної. Головний герой — бізнесмен, який побачив види середньої руки, що був на батьківщині, в провінційному англійському містечку, лише від випадку. У черговий такий приїзд герой стає свідком, а поступово і учасником трагікомічних подій, замішаних на грі в адюльтер, до якої спочатку залучено дві подружні пари. Роман написаний з гумором, найвимушенішим: «За місяць моєї відсутності батько постарівся більше, ніж на місяць…» У оповіданні «Зустріч у Вальядоліді» описується вигадане знайомство Сервантеса з Шекспіром, який опинився в Іспанії з театральною трупою, чиї гастролі були приурочені. договору між Британією та Іспанією. Переклад А. Авербуха. Два генія були сучасниками, і бажання познайомити їх, хоча б через 400 років цілком зрозуміло. Ось, наприклад, кілька рядків з вірша В. Набокова «Шекспір»: … Мені хочеться уявляти, що, можливо, смішний і лагідний творець Дон Кіхота розмовляв з тобою — ненароком... У рубриці «Документальна проза» — фрагмент автобіографії Ентоні Берджесса «Твій час минув» у перекладі Валерії Бернацької. Цій сповіді віриш, не тільки тому, що автор зізнається у слабкостях, які прийнято приховувати, а й тому, що на кожній сторінці спогадів — робота, робота, робота, а ледарство, здається, перекочувала на сторінки численних творів письменника. Втім, описана і коротка туристична поїздка з дружиною в СРСР, і враження Ентоні Берджесса від нашої вітчизни, як кажуть, суворі, але справедливі. В нарисі «Успіх» (переклад Віктора Голишева) письменник суворо судить успіх взагалі і власний, зокрема: «Успіх — це подоба смертного вироку», «… успіх викликає депресію», «Якщо що й відкрив мені успіх, то розміри моєї невдачі». Так само цікаві за думкою та мовою есе «Британський характер» (переклад В. Голишева) і приурочена до круглої дати з дня смерті статті англійського класика стаття «Джеймс Джойс: через п'ятдесят років» (переклад Анни Курт). Рубрика «Інтерв'ю». «Досліджуючи закутки свідомості» — так називається велике, змістовне та трохи сердите інтерв'ю Ентоні Берджесса Джону Каллінену у перекладі Світлани Сілакової. Ось кілька цитат із нього, щоб дати уявлення про тональність монологу: "Писав я багато, тому що платили мені мало"; «Прийоми Джойса неможливо застосовувати, не будучи Джойсом. Техніка невіддільна від матеріалу»; «Всі мої романи… задумані, можна сказати, як серйозні розваги…»; «Література шукає правду, а щоправда і чеснота — різні речі»; "Все, що ми можемо робити - це безперервно докучати своєму уряду ... взяти недовірливість за звичай". І, нарешті: «...якби в мене завелося достатньо грошей, я наступного ж дня кинув би літературу». Пітер Акройд, Мартін Еміс, Пол Теру, Анатоль Бруайар у перекладі Миколи Мельникова, та Гор Бачив у перекладі Валерії Бернацької. Три рецензії: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографію Ендрю Філда «Набоков: його життя в мистецтві» та на роман Вільяма Берроуза «Міста червоної ночі». Переклад Анни Курт.

Іноземна література, 2017 № 02



Текст книги перекладено з мови оригіналу за допомогою програми штучного інтелекту. Здебільшого переклад тексту дуже якісний, але в деяких випадках, через недосконалість технології, в тексті можуть зустрічатись некоректні фразові переклади, а також поодинокі слова та вирази можуть бути не перекладені.
FL/260395/UA

Характеристики

ФІО Автора
Николай Мельников Георгиевич
Энтони Берджесс
Мова
Українська
Дата виходу
2017
Перекладач
Александр Александрович Авербух
Анна Владимировна Курт
Валерия Ивановна Бернацкая
Виктор Петрович Голышев
Елена Юрьевна Калявина
Светлана Владимировна Силакова

Відгуки

Напишіть свій відгук

Хор із однієї людини. До 100-річчя Ентоні Берджесса

У вступній замітці «У тіні „Заводного апельсина“» укладач спеціального номера, критик і філолог Микола Мельников пише, серед іншого, що запропоновані до уваг...

Напишіть свій відгук

15 книг цього ж автора

Товари з цієї категорії: