Ворон (у різних перекладах)
після оплати (24/7)
(для всіх пристроїв)
(в т.ч. для Apple та Android)
Жоден художній твір не перекладався російською мовою так часто, як цей вірш Едгара По. Існує понад два десятки перекладів "Ворона". Поступився навіть знаменитий монолог Гамлета "Бути чи не бути": його перекладали "всього" шістнадцять разів. Перші російські переклади "Ворона" з'явилися 1878 року. А класичними вважаються переклади, зроблені символістами: Бальмонтом, Мережковським, Брюсовим. Костянтин Бальмонт написав також нарис про життя та творчість американського поета, який досі продовжують використовувати як передмову до збірок вибраного та зібрання творів Едгара По. Зрозуміло, "Ворона" перекладали і в радянські часи і продовжують перекладати досі. Особливо цікаво простежити, як шукали перекладачі російський еквівалент ключовому слову "Невермор". Андріївський сто двадцять років тому переклав буквально: "Більше ніколи!" Його сучасник Пальмін обмежився одним "Ніколи". Брюсов і Мережковський наслідували приклад Андріївського, Бальмонт - Пальміна. Однак обидва варіанти страждали на один істотний недолік: зникло фонетичне навантаження, тобто два "р" ("Невермор!"), які дозволяли Едгару По з'єднати людську мову і вороння каркання. В 1907 перекладач Жаботинський знайшов вихід: він відмовився від пошуків російського аналога і залишив англійський оригінал - "Невермор!" Після чого пошуки в цьому напрямку на цілих півстоліття припинилися. Лише 1977-го року з'явився новий російський еквівалент. Василь Бетаки віддав перевагу "каркаючому" "не повернути". У вісімдесяті роки Микола Голь знайшов ще один варіант: "все пройшло".
Характеристики
- ФІО Автора
- Эдгар По Аллан
- Мова
- Українська