Вічний день. Umbra vitae. Небесна трагедія

Вічний день. Umbra vitae. Небесна трагедія

book type
0 Відгук(ів) 
FL/559984/R
Російська
В наявності
90,00 грн
81,00 грн Збережіть 10%
  Моментальне завантаження 

після оплати (24/7)

  Широкий вибір форматів 

(для всіх пристроїв)

  Повна версія книги 

(в т.ч. для Apple та Android)

Творчість Георга Гейма (1887-1912) відкриває у німецькій поезії особливі можливості. У тяжілом до абстрактності експресіонізмі («Не камінь, що падає, а закон тяжіння - так визначили згодом один з головних його естетичних принципів) поезію Гейма виділяє верховенство предметності. Поет розгортає за картиною картину. Голос його не чути. Життя більше не сприймається безпосередньо - воно постає як предмет тлумачення, важкої рефлексії художника. Його вірші дали вражаючий варіант тих нових відносин між суб'єктом і об'єктом, ліричним Я і світом, які по-своєму вирішувалися не тільки найбільшими поетами-експресіоністами, але - і в багатьох варіантах - всією світовою поезією XX століття. трьома віршованими збірками, що охоплюють більшу частину його поетичної спадщини: "Вічний день" (за основу взято текст прижиттєвого видання), "Umbra vitae" та "Небесна трагедія". ЗМІСТ: ВІЧНИЙ ДЕНЬ. Переклад М.Л.Гаспарова (7). UMBRA VITAE. Переклад М.Л.Гаспарова (83). НЕБЕСНА ТРАГЕДІЯ. Переклад М.Л.Гаспарова (157).ДОДАТКИ:Вірш ГЕОРГА ГЕЙМА У ІНШИХ РОСІЙСЬКИХ ПЕРЕВОДАХUmbra vitae (Переклад С.Тартаковера) (229).Дерево (Переклад Б.Лапіна) (231) Переклад Ф.Сологуба) (233). Бог міста (Переклад В. Нейштадта) (236). Моряки (Переклад В. Нейштадта) (237). Демони міст (Переклад Б. Пастернака) (239). Пастернака) (241). «На судах швидкохідних ...» (Переклад Б. Пастернака) (243). «Твої вії довгі ...» (Переклад Г. Петнікова) (245). 247). безлюдними кораблями...» (Переклад Г.Ратгауза) (248).«Пагорби і поле за полем...» (Переклад Г.Ратгауза) (250). ) (Переклад В.Топорова) (256). За віями довгими (Переклад В.Топорова) (259). Бог міста (Переклад Г. Ратгауза) (261). Переклад Г.Ратгауза) (264). Смерть люблячих (Переклад Г. Ратгауза) (265). ).Рівнини (Переклад А.Попова) (270).«Він як весна. Ти бачиш? Він спершу...» (Переклад В.Мікушевича) (271). До моря (Переклад В.Мікушевича) (272). » (Переклад В.Мікушевича) (275).Хмари (Переклад І.Боличева) (276). (278). «Прив'язаний човен на канаті...» (Переклад А. Попова) (281). Вечір (Переклад А. Попова) (282). (284). Передвечір'я (Переклад А.Попова) (286). . Гіна (Переклад А.Миколаєва) (290).ДОДАТКИ:Н.С.Павлова. Поетика Гейма (293). А. В. Маркін. Про книгу «Вічний день» (355). Г. І. Ратгауз. Поезія Георга Гейма у Росії (379).М.Л.Гаспаров. Від перекладача (392). ПРИМІТКИ: Обгрунтування тексту (склала Н.С.Павлова) (394). Вічний день (склав A.B. Маркін) (396). )Матеріали до бібліографії російських перекладів Георга Гейма (склав Г.І.Ратгауз) (496).Хронологічна таблиця життя та творчості Георга Гейма (склала Е.А.Мікрина) (501).

FL/559984/R

Характеристики

ФІО Автора
Георг Гейм
Мова
Російська
Перекладач
Александр Аронович Николаев
Алексей Валерьевич Попов
Борис Леонидович Пастернак
Борис Матвеевич Лапин
Виктор Леонидович Топоров
Владимир Борисович Микушевич
Владимир Ильич Нейштадт
Грейнем Израилевич Ратгауз
Григорий Николаевич Петников
Игорь Иванович Болычев
Лев Владимирович Гинзбург
Михаил Леонович Гаспаров
Савелий Григорьевич Тартаковер
Фёдор Сологуб

Відгуки

Напишіть свій відгук

Вічний день. Umbra vitae. Небесна трагедія

Творчість Георга Гейма (1887-1912) відкриває у німецькій поезії особливі можливості. У тяжілом до абстрактності експресіонізмі («Не камінь, що падає, а закон...

Напишіть свій відгук

2 книг цього ж автора

Товари з цієї категорії: