Кентерберійські оповідання – переказ
після оплати (24/7)
(для всіх пристроїв)
(в т.ч. для Apple та Android)
Переказ Екройда класичного твору Чосера не зовсім схожий на кіноверсію Гамлета Ітана Гоука, але й не зовсім інший. Зазначаючи у своєму передмові, що вихідний матеріал так само близький до сучасного роману, як «Собор Уеллса» до багатоквартирного будинку, Екройд перекладає оригінальний вірш у чисту та приємну прозу, яка розчищає блокпости, з якими читачі можуть зіткнутися під час вивчення класики. «Розповідь лицаря», перша з 24 історій, задає темп, усуваючи відволікаючі тики, але зберігаючи характерні, хоча час від часу викликають жахливість, як-от наполегливість оповідача на таких репліках, як «Ну». Досить цього балаканина. Решта історій продовжуються в тій же формі, причому лікування Екройда найбільше виграє від коротких історій, хоча довші записи, як правило,… безладні. Оповідання є серйозним заходом у будь-якому перекладі, і тут, не з вини роботи Екройда, здебільшого очевидним є відсутність оригінального тексту, що робить завершення цього досягнення, яке здається незначним, навіть якщо самі історії виявляються легшими для читання. ***Свіжий, сучасний прозовий переказ відображає енергійний і непристойний дух класики Чосера. Відомий критик, історик і біограф Пітер Екройд береться за, можливо, найкращу поему англійською мовою, і представляє твір мовою прози, яка робить його доступним. для сучасних читачів, зберігаючи дух оригіналу. Дзеркало середньовічного суспільства, «Кентерберійські оповідання» Чосера розповідають про різношерсту групу паломників, які зустрічаються в лондонській корчмі дорогою до Кентербері та погоджуються взяти участь у змаганні оповідачів. Від комедії до трагедії, від благочестивої проповіді до грубого фарсу, від героїчних пригод до пристрасного роману, оповідання служать не лише підсумком чуттєвості Середньовіччя, а й відображенням драми людського стану. Сучасна проза Екройда наголошує на людяність цих персонажів, а також явно передає пустотливий добрий гумор письменника, чия комедія вплинула на Філдінга та Діккенса, але все ще майстерно викликає евфонії та гармонії віршів Чосера. Цей переказ обов’язково порадує сучасних читачів і по-новому оцінить тих, хто вже знайомий із класичними казками.
Характеристики
- ФІО Автора
- Питер Акройд
- Мова
- Англійська