Жахи війни [Fan Edit]

Жахи війни [Fan Edit]

book type
0 Відгук(ів) 
FL/961626/UA
Українська
В наявності
25,00 грн
22,50 грн Збережіть 10%
  Моментальне завантаження 

після оплати (24/7)

  Широкий вибір форматів 

(для всіх пристроїв)

  Повна версія книги 

(в т.ч. для Apple та Android)

Цю розповідь можна описати як «Той, що біжить по лезу» (фільм вийшов 1982 р. — не здивуюся, якщо хтось із його авторів колись прочитав «УЖОСів» — настільки вони близькі тематично) у декораціях «Взводу». Сполучені Штати ведуть війну десь у джунглях із якимось невідомим Ворогом. Все як завжди, але є одна особливість: з боку Штатів борються репліканти-УЖОСи — вирощені в лабораторіях людиноподібні генетично модифіковані бійці. Це також одна з ранніх оповідань Джина Вулфа, проте в ньому вже з'являються особливості та теми, характерні для всієї його творчості: • гра слів у назві (передана в перекладі, що рідкість) • фінальний твіст, коли читач не може бути до кінця впевнений, що ж, чорт побери, тут насправді відбулася невизначеність, яку відчуває читач, намагаючись витлумачити щойно прочитану історію (оскільки в тексті є докази на користь як однієї точки зору, так і протилежної) християнські відсилання символізм імен хорошу прозу можна не згадувати, оскільки у Вулфа вона присутня за умовчанням (у різних історіях виконує різну функцію, змінюючись відповідно до завдання) Нехарактерна для Вулфа тема війни, що піднімається тут: незважаючи на власний бойовий досвід, він, проте, нечасто звертався до нього (якщо не вважати цього оповідання, навскідку можна пригадати коротке перебування Северяна в армії в «Цитаделі Автарха» і бойові дії, що служать далеким тлом в «Домашньому осередку»). Цікаво, що Вулф передбачив появу: • прикомандованих журналістів (embedded journalists) дронів бойових роботів (це, строго кажучи, для нас ще попереду, хоча вони вже бездротові) генетичні маніпуляції (це теж вже не за горами) Про цю редакцію: Початковий варіант перекладу був непоганий, проте занадто вільно обходився зі стилем Вулфа, десь доповнюючи авторський текст, десь залишаючи за дужками деякі фрагменти; іноді – пропонуючи читачеві свою інтерпретацію тексту та відсікаючи інші варіанти. Поточний варіант тексту - набагато ближче до авторського (якщо вважати максимальною близькістю англійський оригінал), у ньому усунуті перераховані недоліки (і кілька відвертих помилок). Еррата (список виправлень для тих, хто хоче розібратися, що було не так), що знаходиться в кінці, займає більше місця, ніж сам оповідання. Також розповідь доповнена примітками та парою статей, які, сподіваюся, допоможуть читачам краще зрозуміти і оцінити працю автора. Павла В'язнікова, неавторизована редакція mtvietnam) • Додаткові матеріали на допомогу читачеві (переклад, окрім приміток редактора, mtvietnam):— Примітки редактора (замість виносок в оповіданні)— Статті Роберта Борські та Марка Араміні, і кілька коментарів до них увагу на деякі деталі) - Передмова Гаррі Гаррісона до антології "Нова 1", де вперше вийшла розповідь (теж бонус, для розуміння атмосфери на момент публікації) - Еррата (для тих, хто хоче дізнатися, у чому відмінність нової редакції від колишньої)



Текст книги перекладено з мови оригіналу за допомогою програми штучного інтелекту. Здебільшого переклад тексту дуже якісний, але в деяких випадках, через недосконалість технології, в тексті можуть зустрічатись некоректні фразові переклади, а також поодинокі слова та вирази можуть бути не перекладені.
FL/961626/UA

Характеристики

ФІО Автора
Джин Вулф Родман
Мова
Українська
Перекладач
mtvietnam
Павел Александрович Вязников

Відгуки

Напишіть свій відгук

Жахи війни [Fan Edit]

Цю розповідь можна описати як «Той, що біжить по лезу» (фільм вийшов 1982 р. — не здивуюся, якщо хтось із його авторів колись прочитав «УЖОСів» — настільки в...

Напишіть свій відгук

15 книг цього ж автора

Товари з цієї категорії: