Пінакотека 2001 01-02

Пінакотека 2001 01-02

book type
0 Відгук(ів) 
FL/815634/UA
Українська
В наявності
145,00 грн
130,50 грн Збережіть 10%
  Моментальне завантаження 

після оплати (24/7)

  Широкий вибір форматів 

(для всіх пристроїв)

  Повна версія книги 

(в т.ч. для Apple та Android)

Придумати тему для випуску, присвяченого взаємодії російської та французької культур, виявилося на диво складною справою. Причина – у надзвичайній обширності предмета, у тому, що нам простіше назвати французькою – embarras de richesse. Чи не правда, чудовий приклад нагоди, що прояснює розміри труднощів, що нас спіткали. Адже якщо говорити по суті чи не всім, що в нашій культурі не є золотоголово-пряничним, ми зобов'язані Франції. Збігом обставин Росії довелося вступити в коло західноєвропейської художньої традиції в явно франкоцентричному XVIII столітті. І російське мистецтво з Нового часу спирається на французький каркас – як синтаксис пушкінської промови. З тією самою залежністю і з тією ж нешанобливістю. Дивним чином сталося так, що французьке впливом геть російську культуру це стільки участь, скільки приклад. За всієї великої кількості припливу французьких творів, майстрів, учнів та ідей, набагато більше значення для російського мистецтва мав наш власний міф про прекрасну, благословенну Францію. Ця ситуація разюче відрізняє російсько-французькі художні контакти від взаємодії російської культури з культурами інших держав. Саме тому ми зупинилися на темі взаємних міфів, що створювали часом криве, а часом «чарівне» дзеркало для Франції та Росії. твір пластики XVIII століття, але й пером Пушкіна перетворилася на національний міф – на Мідного вершника. Той міф, що, знайшовши відгук у своїх мріях, спровокував половецький розмах і золотопівникову екзотику «Російських сезонів», які у свою чергу… і так далі. До тієї ж сфери міфологем не можна не віднести і великий вплив на французькі уми «Roman Russe», і дивно потужний і одночасно примарний феномен російської художньої еміграції. І багато іншого, що перетворюється на явище культури тоді, коли «гострий галльський розум» та бездоганний смак стикаються зі стихією боготворчої слов'янської породи.



Текст книги перекладено з мови оригіналу за допомогою програми штучного інтелекту. Здебільшого переклад тексту дуже якісний, але в деяких випадках, через недосконалість технології, в тексті можуть зустрічатись некоректні фразові переклади, а також поодинокі слова та вирази можуть бути не перекладені.
FL/815634/UA

Характеристики

ФІО Автора
Коллектив авторов
Мова
Українська
Дата виходу
2001

Відгуки

Напишіть свій відгук

Пінакотека 2001 01-02

Придумати тему для випуску, присвяченого взаємодії російської та французької культур, виявилося на диво складною справою. Причина – у надзвичайній обширності...

Напишіть свій відгук

15 книг цього ж автора

Товари з цієї категорії: