Женщинам не понять

после оплаты (24/7)
(для всех устройств)
(в т.ч. для Apple и Android)
Четыре романа неизвестного американского писателя Вернона Салливана, переведенные на французский язык известным французским же писателем Борисом Вианом (1920-1959), вызвали в послевоенной Франции широкий общественный, журналистский и бюрократический резонанс и послужили поводом для самого примечательного литературно-судебного процесса в республике. Суд установил факт несуществования на свете В. Салливана, а также факт непосредственного написания, а не перевода хулиганских американских романов Б. Вианом.Предлагаемая книга - почти полное собрание сочинений В. Салливана, коллекция чудовищных подделок под сексуально-спортивно-уголовные боевики, созданная одним из самых ярких мастеров французской литературы XX века.Перевод с французского Г. Сергеева, В. Кислова, О. Волчека.Содержание:Я приду плюнуть на ваши могилы (перевод Г. Сергеева)У всех мертвых одинаковая кожа (перевод В. Кислова)А потом всех уродов убрать (перевод О. Волчек)Женщинам не понять (перевод О. Волчек)
Характеристики
- ФИО Автора
- Борис Виан
- Язык
- Украинский
- Дата выхода
- 1993
- Переводчик
- Валерий Михайлович Кислов
Георгий Сергеев
Ольга Евгеньевна Волчек
Отзывы
Неперевершене літературне відкриття!
Книга "Жінкам не зрозуміти" - це справжня перлина, яка відкриває перед читачем унікальний світ післявоєнної Франції та її літературних скандалів. Чотири романи, які нібито належать невідомому американському автору Вернону Саллівану, виявляються не лише захоплюючими, але й провокаційними, ставлячи під сумнів межі між мистецтвом і мораллю. Переклад Бориса Віана додає тексту особливого шарму, а його стиль та іронія роблять читання ще більш приємним. Судовий процес, що супроводжує цю книгу, стає символом боротьби за свободу слова та творчості, що робить її актуальною і сьогодні. Хоча переклад, виконаний за допомогою штучного інтелекту, має деякі недоліки, загальна якість тексту вражає. Рекомендую цю книгу всім, хто цінує літературу, що викликає думки та емоції!