Женщинам не понять

после оплаты (24/7)
(для всех устройств)
(в т.ч. для Apple и Android)
Четыре романа неизвестного американского писателя Вернона Салливана, переведенные на французский язык известным французским же писателем Борисом Вианом (1920-1959), вызвали в послевоенной Франции широкий общественный, журналистский и бюрократический резонанс и послужили поводом для самого примечательного литературно-судебного процесса в республике. Суд установил факт несуществования на свете В. Салливана, а также факт непосредственного написания, а не перевода хулиганских американских романов Б. Вианом.Предлагаемая книга - почти полное собрание сочинений В. Салливана, коллекция чудовищных подделок под сексуально-спортивно-уголовные боевики, созданная одним из самых ярких мастеров французской литературы XX века.Перевод с французского Г. Сергеева, В. Кислова, О. Волчека.Содержание:Я приду плюнуть на ваши могилы (перевод Г. Сергеева)У всех мертвых одинаковая кожа (перевод В. Кислова)А потом всех уродов убрать (перевод О. Волчек)Женщинам не понять (перевод О. Волчек)
Характеристики
- ФИО Автора
- Борис Виан
- Язык
- Русский
- Переводчик
- Валерий Михайлович Кислов
Георгий Сергеев
Ольга Евгеньевна Волчек
Отзывы
Вражаюча та провокаційна література!
Книга "Жінкам не зрозуміти" — це справжній шедевр, який поєднує в собі елементи літературного експерименту та соціальної критики. Читання цих романів Вернона Саллівана, перекладених Борисом Віаном, стало для мене справжнім відкриттям. Автор зумів підняти важливі питання про гендерні стереотипи та роль жінок у суспільстві, змушуючи читача задуматися про те, як ці стереотипи впливають на наше повсякденне життя. Судовий процес, що супроводжував публікацію цих романів, додає додаткового шарму та контексту, підкреслюючи, наскільки важливими були ці твори для суспільства того часу. Я вважаю, що ця книга повинна бути в бібліотеках усіх, хто цікавиться не лише літературою, але й соціальними питаннями. Рекомендую всім, хто готовий до незвичайних та провокаційних ідей!