Парк Горького

после оплаты (24/7)
(для всех устройств)
(в т.ч. для Apple и Android)
При подготовке перевода и редактировании романа Мартина Круза Смита «Парк Горького» редакторы стремились, по возможности, не отходить от авторского текста, несмотря на массу неточностей и фактологических ошибок, допущенных автором. Это в первую очередь касается его знания географии Москвы (при всем желании из Парка Горького нельзя увидеть ни Донского монастыря, ни Министерства обороны), советской юриспруденции (следователей в ЦК КПСС не было, контролем за исполнением постановлений правительства прокуратура непосредственно не занимается, а прокуроры не носят мундиров с генеральскими погонами на плечах), наконец, повседневных реалий советской жизни (трудно поверить чтобы к следователю обращались просто по должности, без обязательного прибавления «товарищ»).Разумеется, читатель и сам без труда заметит все эти огрехи, однако мы сочли своим долгом предупредить о них.
Характеристики
- ФИО Автора
- Мартин Смит Круз
- Язык
- Русский
- Переводчик
- Валентин П. Павлов
Отзывы
Роман, що викликає суперечливі емоції
"Парк Горького" - це книга, яка, безумовно, привертає увагу своїм амбіційним сюжетом і спробою відобразити радянську реальність. Однак, під час читання стає очевидно, що автор не зовсім впорався з деталями, що стосуються географії та юриспруденції. Це викликає певне розчарування, адже такі неточності можуть заважати читачеві зануритися в атмосферу твору. Незважаючи на це, варто відзначити, що роман має свої сильні сторони: він порушує важливі питання про суспільство, владу і людську природу. Якщо ви готові пробачити автору деякі фактичні помилки, ви зможете знайти в книзі багато цікавого та корисного. Проте, для тих, хто цінує точність і достовірність, ця книга може стати викликом.